William Shakespeare 莎士比亞
Sonnets 十四行詩
第18首 Shall I Compare Thee to a Summer&`&s Day? (美式發(fā)音)
點擊“展開全文”有中英對照原文,可下載或轉(zhuǎn)發(fā)收藏錄音,反復(fù)跟讀和模仿
主播:@英語老師王茜_Meredith(跟M學(xué)美語)
微信:MeredithBaby
thou: 通現(xiàn)代英語的you表示 你
thy 表示 your 你的 比如 thy beauty 你的美麗
thee 是賓格的 you 比如 love thee 愛你
hath 通 has 表示“有”
詩歌正文:
Shall I compare thee to a summer's day?
能不能讓我來把你比擬做夏日?
解析:compare ... to... 比作,比成; thee通賓格的you
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加溫和,更加可愛:
解析:thou = you; art=are; lovely可愛的,temperate溫和的;
詩人想說“你比夏季的一天更加溫和而可愛”。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風(fēng)會吹落五月里開的好花兒,
解析:rough adj.粗糙的,粗糙的,崎嶇不平的; 粗魯?shù)? 狂暴的; shake搖晃,震動;bud 花蕾;May 五月 (詩人想表達:五月當(dāng)季的花兒一夜之間就會凋零,而你的美永不凋敗。)
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免結(jié)束得太快:
解析:lease n.租約; 租契; 租賃物; hath=has; 夏季的租期指夏季的長短和夏天的生命
too short a date 指 the date is too short 夏季的日子太短,結(jié)束得太快。
Sometimes too hot the eyes of heaven shines,
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
解析:eyes of heaven 指太陽,shine 發(fā)光 指太陽太炙熱
And often is his gold complexion dimmed;
他那金彩的臉色也會被遮暗;
解析:詩句繼續(xù)倒裝;complexion 顏色,臉色;dimmed 黯淡
And every fair from fair sometime declines,
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
解析:fair from fair 從這個美到那個美,指每一種美; decline 下降,指美的凋落
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被時機或者自然的代謝所摧殘;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天決不會凋枯,
解析:thy = your; eternal 永恒的;fade 凋零,凋謝;你永恒的夏天永不凋零
Nor lose possession of that fair thou ow&`
你永遠不會失去你美的儀態(tài);
解析:thou=you; ow'st=own; the fair you own 你所擁有的美麗; possession指占據(jù)和擁有;此句表達:你永遠不會失去你擁有的美
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
死神夸不著你在他的影子里躑躅,
解析:Death指死神;thou=you; wander&`&st=wander 躑躅,游蕩
意思是,死神的黑影不會將你籠罩,死神不會親近你
When in eternal lines to time thou grow'st.
你將在不朽的詩中與時間同在;
解析:grow&`&st=grow生長;eternal lines指永恒的詩句, line指詩句的行
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
解析:so long as = as long as 只要;
So long lives this, and this gives life to thee.
我這詩就活著,使你的生命綿延.
解析:this指代此詩,只要這首詩一直在,詩歌就會賦予你靈魂和生命。表達出詩人希望這位男青年的美與時間永生,永不凋零。