文|杰克·吉爾伯特
你聽見自己走在雪地上。
你聽見鳥的缺席。
一種寂靜如此完整,你聽見
自己內(nèi)心的低語。孤獨
清晨復(fù)清晨,而夜晚
更孤獨。他們說我們生而孤獨,
孤獨地活孤獨地死。但他們錯了。
我們因時間、運氣或不幸
而抵達孤獨。
當我敲開
那根凍結(jié)在木堆中的圓木,
它發(fā)出完美的天籟之音,
純?nèi)坏貍鬟^整個山谷,
像一只烏鴉不期然的啼叫
在黎明前更黑暗的盡頭
將我從人生中途喚醒。
黑白的我,匹配著這淡漠的
冬日的風(fēng)景。
我想到月亮
片刻后就要出來,從這些
黯淡的松樹間,尋找白色。
杰克?吉爾伯特(Jack Gilbert,1925--2012),美國邊緣詩人,一生過著漫游和隱居的生活。
吉爾伯特的詩,主要依靠“具體堅實的細節(jié)”或“實實在在的名詞”,用筆偏疏偏碎,語言突兀。內(nèi)容上大多是由自身生活經(jīng)歷而來的洞察和認識,知與理解,甚至他的愛情詩也往往是關(guān)于愛情或婚姻的洞察。他的詩經(jīng)常美得讓人揪心。幾十年來,吉爾伯特的詩歌讓許多人著迷。有評論說:“對吉爾伯特的著迷,說到底,是對他的詩歌魅力的回應(yīng),但也反映出一種完全不考慮其文學(xué)命運和名聲等慣例的人生的神秘之處