161
蛛網(wǎng)好象要捉露點,卻捉住了蒼蠅。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
162
愛情呀,當(dāng)你手里拿著點亮了的痛苦之燈走來時,我能夠看見你的臉,而
且以你為幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
163
螢火對天上的星說道:“學(xué)者說你的光明總有一天會消滅的?!?天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.
164
在黃昏的微光里,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
the nest of my silence.
165
思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。
我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
166
溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
168
壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我心的門,想要進來呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
169
思想以他自己的語言喂養(yǎng)它自己而成長起來了。
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時刻中,它盛滿了愛了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.