秋
萊納·瑪麗亞·里爾克/ 譯:巖子(德國)
漫天的樹葉飄啊飄,自遼遠(yuǎn)蒼穹,
仿佛天國的花園在枯萎凋零;
紛紛而下,滿臉的不高興。
沉重的地球墜向黑夜,
從繁星簇?fù)碇新淙爰拍?我們盡在墜落,這只手也在。
瞧瞧你的左右:它無所不在。
但有那么一位,將這場墜落
無限溫柔地把握在他手中。
Herbst
Rainer Maria Rilke
Die Bl?tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G?rten;
sie fallen mit verneinender Geb?rde.
Und in den N?chten f?llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da f?llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H?nden h?lt.