春節(jié)到了,在此祝大家新年快樂!
在中國(guó),農(nóng)歷新年是一個(gè)非常重要的節(jié)日。在加拿大,它只被認(rèn)為是某些民族的文化節(jié)日,但不像圣誕節(jié)那樣重要。所以在加拿大,農(nóng)歷新年雖然被認(rèn)為是個(gè)節(jié)日,但并不是隆重盛大的節(jié)日。
今年在農(nóng)歷中被稱為龍年。代表今年的生肖動(dòng)物被稱為龍。
但現(xiàn)在有人提出應(yīng)該將龍年稱為“l(fā)oong”的年,就是中文音譯過(guò)來(lái)。在中文中,它被稱為“龍年”。但現(xiàn)在有人建議在英語(yǔ)中把它稱為 L-O-O-N-G。這不是中文中“龍”的拼音,而是一種轉(zhuǎn)寫,或者說(shuō)是將中文發(fā)音轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)發(fā)音接近的單詞。
我覺得這很有趣,有人提議這么做是因?yàn)檎f(shuō)中國(guó)文化中的龍與西方文化中的龍非常不同。這本質(zhì)上是一種文化差異,導(dǎo)致一些人提出了這種改變。
在西方文化中,龍經(jīng)常被描述成邪惡的生物,而在中國(guó)文化中,龍是一種更加崇高的動(dòng)物。有人把中國(guó)人稱為龍的后代?;蛘咴谥袊?guó)古代歷史中,龍也是皇帝的象征。所以這些都是與這種動(dòng)物相關(guān)的更積極的內(nèi)涵或情感,但用“dragon”這個(gè)詞來(lái)形容這種動(dòng)物,這并不完全準(zhǔn)確。
埃隆·馬斯克祝大家農(nóng)歷新年快樂,龍dragon年快樂等等。有人糾正了他,說(shuō)也許應(yīng)該把它稱為“龍loong”的一年,因?yàn)橛谩癲ragon”這個(gè)詞并不真正符合中國(guó)文化中的“龍”。
這是一個(gè)有趣的改變,我只是想知道在幾年后,這是否會(huì)成為一種固定的說(shuō)法。龍年會(huì)不會(huì)在英文中被重新命名為“l(fā)oong”的一年。