這是一首貴婦為丈夫做新衣的詩歌,不知為何放在“淫之首”的鄭風(fēng)里面,或許這要全部讀完鄭風(fēng)的詩歌才知道吧。有一點(diǎn)感受是:男人的衣服女人的臉面?;蛟S就是這首詩所要表達(dá)的。
鄭風(fēng)·緇衣
緇衣之宜兮⑴,敝,予又改為兮⑵。適子之館兮⑶,還,予授子之粲兮⑷。
緇衣之好兮,敝,予又改造兮。適子之館兮,還,予授子之粲兮。
緇衣之席兮⑸,敝,予又改作兮。適子之館兮,還,予授子之粲兮。
注釋譯文
⑴緇(zī)衣:黑色的衣服,當(dāng)時(shí)卿大夫到官署所穿的衣服。
⑵敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關(guān)心。
⑶適:往。館:官舍。
⑷粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。
⑸席(xí席):寬大舒適。
白話譯文
黑色朝服多合適啊,破了,我再為你做一襲。你到官署辦公去啊,回來,我就給你穿新衣。
黑色朝服多美好啊,破了,我再為你做一套。你到官署辦公去啊,回來,我就給你試新袍。
黑色朝服多寬大啊,破了,我再為你做一件。你到官署辦公去啊,回來,我就給你新衣穿。