國風(fēng)·魏風(fēng)·園有桃
園有桃,其實(shí)之肴⑴。心之憂矣⑵,我歌且謠⑶。不我知者,謂我士也驕⑷。彼人是哉⑸,子曰何其⑹?心之憂矣,其誰知之!其誰知之!蓋亦勿思⑺!
園有棘⑻,其實(shí)之食。心之憂矣,聊以行國⑼。不我知者,謂我士也罔極⑽。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣,其誰知之!其誰知之!蓋亦勿思![1]
詞句注釋
⑴之:猶“是”。肴,吃。“其實(shí)之肴”,即“肴其實(shí)”。
⑵之:猶“其”。
⑶歌、謠:曲合樂曰歌,徒歌曰謠,此處皆作動(dòng)詞用。
⑷士:古代對知識分子或一般官吏的稱呼。
⑸彼人:那人。是:對,正確。
⑹子:你,即作者。何其:為什么。其,作語助詞。
⑺蓋(hé):通“盍”,何不。亦:作語助詞。
⑻棘:指酸棗。
⑼聊:姑且。行國:離開城邑,周游國中?!皣迸c“野”相對,指城邑。
⑽罔極:無極,無常,妄想,沒有準(zhǔn)則。[2][3]
白話譯文
園子里的樹上結(jié)滿了鮮桃,那些甜美的果實(shí)可吃個(gè)飽。但我內(nèi)心里充滿憂傷情懷,低唱著傷心曲淺呤著歌謠。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說我書呆子清高孤傲。這些通達(dá)之人說的很對啊,但請你告訴我怎么辦為好?我內(nèi)心里無盡的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好!
園子里的小棗樹枝繁葉茂,那些鮮美的果實(shí)可吃個(gè)飽。但我內(nèi)心里充滿憂傷情懷,姑且到廣袤田里轉(zhuǎn)悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說我書呆子是大傻冒。這些通達(dá)之人說的很對啊,但請你告訴我怎么辦才好?我內(nèi)心里無盡的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好![2][3]