國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·陟岵⑴
陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰⑵:嗟!予子行役⑶,夙夜無(wú)已⑷。上慎旃哉⑸!猶來(lái)無(wú)止⑹!
陟彼屺兮⑺,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役⑻,夙夜無(wú)寐⑼。上慎旃哉!猶來(lái)無(wú)棄!
陟彼岡兮⑽,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕⑾。上慎旃哉!猶來(lái)無(wú)死⑿![1]
注釋譯文 聽(tīng)語(yǔ)音
詞句注釋
⑴陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。
⑵父曰:這是詩(shī)人想象他父親說(shuō)的話。下文“母曰”“兄曰”同。
⑶予子:歌者想象中,其父對(duì)他的稱(chēng)呼。
⑷夙(sù)夜:日夜。夙:早。
⑸上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作語(yǔ)助。
⑹猶來(lái):還是歸來(lái)。無(wú):不要。止:停留。
⑺屺(qǐ):無(wú)草木的山。
⑻季:兄弟中排行第四或最小。
⑼無(wú)寐:沒(méi)時(shí)間睡覺(jué)。
⑽岡:山脊。
⑾偕(xié):俱,在一起。
⑿無(wú)死:不要死在異鄉(xiāng)。[2][3]