Sonnet 116
by William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我絕不承認(rèn)兩顆真心的結(jié)合
會(huì)有任何障礙;愛(ài)算不得真愛(ài),
若是一看見(jiàn)人家改變便轉(zhuǎn)舵,
或者一看見(jiàn)人家轉(zhuǎn)彎便離開(kāi)。
哦,決不!愛(ài)是亙古長(zhǎng)明的塔燈,
它定睛望著風(fēng)暴卻兀不為動(dòng);
愛(ài)又是指引迷舟的一顆恒星,
你可量它多高,它所值卻無(wú)窮。
愛(ài)不受時(shí)光的播弄,盡管紅顏
和皓齒難免遭受時(shí)光的毒手;
愛(ài)并不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話(huà)若說(shuō)錯(cuò),并被證明不確,
就算我沒(méi)寫(xiě)詩(shī),也沒(méi)人真愛(ài)過(guò)。