昨天法國(guó)奪冠
我決定挑戰(zhàn)一首法語(yǔ)詩(shī)
Demain, dès l’aube
Demain ,dès l’aube ,à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai .Vois-tu ,je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt , j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu,le dos courbé ,les mains croisées.
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe.
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
---Victor Hugo
明天,拂曉
明天,拂曉,當(dāng)晨光灑向鄉(xiāng)間,
我就出發(fā)。你看,我知道你在等著我。
我會(huì)穿過(guò)森林,我會(huì)攀過(guò)山嶺。
我不能再停留一刻,無(wú)法遠(yuǎn)離你的身邊。
路上,我的雙眼只注視我的思念
什么也不看,什么也不聽(tīng),
獨(dú)自一人,無(wú)人知曉,弓著腰,雙手交叉在胸前,
當(dāng)我心懷憂傷,白天也如黑夜一般。
我既不看落日的金光,
也不看遠(yuǎn)處飄向阿爾弗勒的點(diǎn)點(diǎn)船帆,
當(dāng)我來(lái)到你身邊,會(huì)在你的墓前
放一束綠色的冬青,一束盛開(kāi)的歐石楠。
---維克多·雨果