Sonnet 18
by William Shakespeare
譯 辜正坤
Shall I compare thee to a summer's day?
或許我可用夏日把你來(lái)比方,
Thou art more lovely and more temperate.
但你比夏日更可愛(ài)也更溫良。
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏風(fēng)狂作常摧落五月的嬌蕊,
And summer's lease hath all too short a date.
夏季的期限也未免還不太長(zhǎng)。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有時(shí)天眼如炬人間酷熱難當(dāng),
And often is his gold complexion dimm'd;
但轉(zhuǎn)瞬金面如晦,云遮霧障。
And every fair from fair sometime declines,
每一種美都終究會(huì)凋殘零落,
By chance or nature's changing course untrimmed.
難免見(jiàn)棄于機(jī)緣與天道無(wú)常。
But thy eternal summer shall not fade,
但你永恒的夏季卻不會(huì)消亡,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你優(yōu)美的形象也永不會(huì)消亡。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神難夸口說(shuō)你深陷其羅網(wǎng),
When in eternal lines to time thou grow'st.
只因你借我詩(shī)行可長(zhǎng)壽無(wú)疆。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人眼能看,人口能呼吸,
So long lives this, and this gives life to thee.
我詩(shī)必長(zhǎng)存,使你萬(wàn)世流芳。