阿童尼花園里的玫瑰
阿童尼花園里的玫瑰
是我所熱愛的,
莉迪婭,那些來去匆匆的玫瑰
就在那一天它們誕生,
又在那一天,死滅。
對它們來說光明是不朽的,
因為它們在太陽升起后誕生,
在阿波羅離開看得見的路程之前沉沒。
讓我們把一生當作一天,
像它們,莉迪婭,渾然不知
我們活過的剎那,
前后皆是暗夜。
作者 / [葡萄牙] 費爾南多·佩索阿
翻譯 / 楊子
Of the gardens of Adonis
Of the gardens of Adonis, Lydia, I love
Most of all those fugitive roses
That on the day they are born,
That very day, must also die.
Eternal, for them, the light of day:
They're born when the sun is already high
And die before Apollo's course
Across the visible sky is run.
We too, of our lives, must make one day:
We never know, my Lydia, nor want
To know of nights before or after
The little while that we may last.
Fernando Pessoa