?詩(shī)經(jīng)107
魏風(fēng)1
◎葛屨◎
佚名〔先秦〕
糾糾葛屨,可以履霜。摻摻女手,可以縫裳。要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。維是褊心,是以為刺。
◎葛屨◎疑難字注音版
佚名〔先秦〕
糾糾葛屨(jù),可以履霜。摻(shān)摻女手,可以縫裳(cháng)。要(yāo)之襋(jí)之,好人服之。
好人提(tí)提,宛然左辟(bì ),佩其象揥(tì )。維是褊(biǎn )心,是以為刺。
?
譯文:
破舊涼鞋麻繩纏,
穿著怎能踏寒霜?
縫衣女手纖纖細(xì),
瘦弱怎能縫衣裳?
提著衣帶和衣領(lǐng),
請(qǐng)那美人試新裝。
美人不睬偏裝腔,
扭轉(zhuǎn)身子閃一旁,
拿起簪子自梳妝。
這個(gè)女子狹心腸,
作詩(shī)刺她理應(yīng)當(dāng)。
注釋?zhuān)?糾糾:纏結(jié)的樣子。
葛屨(jù):指夏天所穿葛繩編制的鞋。
可:豈,哪。
摻摻(shān):纖細(xì)的樣子。
要(yāo):同“?”,腰身,此作動(dòng)詞,縫好腰身。
襋(jí):衣領(lǐng),此作動(dòng)詞,縫好衣領(lǐng)。
好人:美人,此指富家的女主人。
提提(tí):同“媞媞”,安祥的樣子。
宛然:委屈順從的樣子。
辟(bì ):后作“避”。左辟即左避。
揥(tì ):古首飾,用以搔頭的簪子。
維:因。
褊(biǎn )心:心地狹窄。