這首是在讀睡發(fā)的存一下,用了一堆配樂,但貌合神離。駕馭不了。希望大家好眠。
癮君子
睡眠販子
死亡販子,
掌心每晚握一把膠囊,
從那心愛的藥瓶一次倒八粒
我為針眼大的旅行做安排。
我是皇后掌控這情狀。
我是安排這旅行的專家
而現(xiàn)在他們說我是癮君子。
現(xiàn)在他們問為什么。
為什么!
難道他們不知道
我曾承諾要去死!
我一直在練習。
我不過保持了體型。
藥片是媽媽,但更好些,
每一種顏色,像酸辣丸一樣棒。
我靠死亡節(jié)食。
是的,我承認
這有點兒成了習慣——
一口氣八粒,一拳被打蒙了眼,
被那粉的、橙的,
綠的和白的晚安片們拖曳而去。
我漸漸變成某種
化合制品。
就是這樣!
我對藥片的
占有
持續(xù)了一年又一年。
我喜歡它們勝過我自己。
它們極端頑固,死不放手。
這是一種婚姻。
這是一種
我把炸彈安放在自己體內(nèi)的
戰(zhàn)爭。
是的
我試圖
以小劑量殺死自己,
一樁無害的工作
其實我對此惴惴不安。
可是記著我不會搞出太大噪音。
而且坦白說不需要什么人拖我出去
我也不會披著裹尸布站在那里。
我是一朵身穿黃色睡袍的小小金鳳花
接連吃著我那八塊面包
并按照特定程序
像是受按手之禮
或行黑色圣事。
這是一場典禮
但同其它任何運動一樣
充滿規(guī)則。
它像一場音調(diào)優(yōu)美的網(wǎng)球賽
我的嘴在不停接球。
隨后我躺倒在我的祭壇
由那八個化學之吻冉冉抬升。
好一場放倒??!
就用倆粉、倆橙、
倆綠和倆白的晚安片們,
嘿嗨吼哈——
此刻我被借用。
此刻我失去了知覺。
作者 / 安妮?塞克斯頓
翻譯 / 張逸旻(中譯本即出)
The Addict
Sleepmonger,
deathmonger,
with capsules in my palms each night,
eight at a time from sweet pharmaceutical bottles
I make arrangements for a pint-sized journey.
I'm the queen of this condition.
I'm an expert on making the trip
and now they say I'm an addict.
Now they ask why.
Why!
Don't they know
that I promised to die!
I'm keeping in practice.
I'm merely staying in shape.
The pills are a mother, but better,
every color and as good as sour balls.
I'm on a diet from death.
Yes, I admit
it has gotten to be a bit of a habit —
blows eight at a time, socked in the eye,
hauled away by the pink, the orange,
the green and the white goodnights.
I'm becoming something of a chemical
mixture.
That's it!
My supply
of tablets
has got to last for years and years.
I like them more than I like me.
Stubborn as hell, they won't let go.
It's a kind of marriage.
It's a kind of war
where I plant bombs inside
of myself.
Yes
I try
to kill myself in small amounts,
an innocuous occupation.
Actually I'm hung up on it.
But remember I don't make too much noise.
And frankly no one has to lug me out
and I don't stand there in my winding sheet.
I'm a little buttercup in my yellow nightie
eating my eight loaves in a row
and in a certain order as in
the laying on of hands
or the black sacrament.
It's a ceremony
but like any other sport
it's full of rules.
It's like a musical tennis match where
my mouth keeps catching the ball.
Then I lie on my altar
elevated by the eight chemical kisses.
What a lay me down this is
with two pink, two orange,
two green, two white goodnights.
Fee-fi-f o-f um —
Now I'm borrowed.
Now I'm numb.
Anne Sexton
Selected from Selected Poems