在英文普及的年代做一位譯者是怎么樣的體驗?本期自由潛水,正在翻譯薩莉·魯尼新作的鐘娜請來了同為青年譯者的何雨珈和黃建樹,一起聊了聊文學翻譯這項工作里,在微薄稿酬以外的那些讓人想一直堅持下去的東西。
瓊·狄迪恩和佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德的作品,各自難翻在哪里?何雨珈是怎樣差一點就沒翻成《魚翅與花椒》的?遇到找上門來的豆瓣差評,譯者有怎樣的內(nèi)心小劇場?感覺作者寫得不好的時候,譯者要不要替他潤色?為什么說糟糕的翻譯就像“夾生米飯”、“假滑洗發(fā)水”?
【本期潛水成員】
何雨珈,自由譯者,撰稿人,吃貨廚娘,在肉湯“咕嘟咕嘟”的BGM之中不那么潛心地從事翻譯工作。譯有《魚翅與花椒》《川菜》《再會,老北京》《東北游記》《丹麥女孩》等作品。
黃建樹,生于宜昌,現(xiàn)居武漢。目前為出版社文學編輯,業(yè)余時間讀書,買書,譯文,以及養(yǎng)娃。
鐘娜,中英雙語寫作者,譯者。譯有《聊天記錄》《正常人》。(豆瓣ID:阿棗)
【時間軸】
01:54 做譯者的第一份活,是從哪里來的?
12:49 不能“夾生”也不能“假滑”,翻譯真的不容易!
25:07 何雨珈:“《向伯利恒跋涉》教會了我謙卑”
32:00 黃建樹談《早春》翻譯:“會很想知道莫斯科是不是真的有1600個寺廟”
36:49 薩莉·魯尼的翻譯難點:只用非常有限的文字道具就構(gòu)成了一個完整的世界
44:41 被豆瓣私信“你毀了這本書”之后的心理活動……
55:12 震驚!譯者收到編輯大禮之后說不出話來
58:31 “我真的很高興,最后是你翻了《魚翅與花椒》!”
【節(jié)目中提到的書和譯者】
《成為母親》 [英]蕾切爾·卡斯克 著
《浮生六記》 [清]沈復 著 林語堂 譯
《星期六》《在切瑟爾海灘上》《贖罪》 [英] 伊恩·麥克尤恩 著
《撒丁島》 [英] 湯姆·麥卡錫 著
《海風中失落的血色饋贈》 [加拿大] 阿利斯泰爾·麥克勞德 著
《向伯利恒跋涉》《藍夜》 [美] 瓊·狄迪恩 著
《鄰人之妻》 [美]蓋伊·特立斯 著
《早春》 [英] 佩內(nèi)洛普·菲茨杰拉德 著
《正常人》《聊天記錄》 [愛爾蘭] 薩莉·魯尼
孫仲旭,青年翻譯家,1999年起開始從事業(yè)余文學翻譯。2014年,年僅41歲的孫仲旭因抑郁癥在廣州自殺。其譯作包括塞林格的《麥田里的守望者》,喬治·奧威爾的《一九八四》《動物農(nóng)場》《巴黎倫敦落魄記》,伍迪·艾倫的《門薩的娼妓》等。
陳以侃,自由譯者,書評人。譯有《愛德華·巴納德的墮落》《海風中失落的血色饋贈》,著有《在別人的句子里》。
思果,著名散文家、翻譯家。其文集《翻譯研究》《翻譯新究》是英漢翻譯領(lǐng)域廣受稱譽的經(jīng)驗之談。
陳德彰,北京外國語大學教授,研究方向為翻譯理論和英漢語言對比。
吳勞,著名翻譯家,其翻譯的海明威作品被認為最具權(quán)威。
【嘉賓推薦的書】
《苔》 周愷 著
《冬將軍來的夏天》《殺鬼》《邦查女孩》 甘耀明 著
《奇跡之年》 東來 著
The Five: The Untold Lives of the Women Killed by Jack the Ripper by Hallie Rubenhold
《法國大革命前夕的圖書世界》 [美] 羅伯特·達恩頓 著
【出品人】蔡欣
【主理人】貓弟
【統(tǒng)籌&監(jiān)制】何潤哲
【策劃】鐘娜
【后期制作】AURA.pote
【視覺設計】孫曉曦 費夢緣
【音樂】
片頭
上海復興方案 - Queen of Sports
片尾
上海復興方案 - Spring in a Small Town
【文字整理】何潤哲 天奕
【聯(lián)系我們】
微信公眾號:跳島FM
微博:跳島FM
郵箱:tiaodaoFM@citicpub.com