感謝收聽,期待你對本期節(jié)目的評論留言哦~
有興趣的大家可以去了解一下肯尼迪家族。
Looks Beyond Tragedy (part)
by: Kathleen Kennedy Townsend
Many of these deaths are not news to you. They're part of the public record. What remains a mystery is how people cope. How do we go on?
The most straightforward answer I can give is: the same way that generations before have gone on. We acknowledge the pain and the loss. We develop rituals--religious services, music, funerals, and wakes--where friends gather, hug one another, cry together, and share stories and laughs. And we remember.
I don't like the saying "Time heals all wounds." It is not true. Years later, people can still be terribly sad and miss their mother, father, child, sibling and friend. Scars remain unhealed.
I had learned how to deal with death by watching my father's example. He had kept involved in public life. He had reached out to those who suffer. He had grasped the notion that suffering can be a path to wisdom, can be cathartic, a cleansing of the soul. And, all the time, he insisted to his own children that we try our best, do our best. He wanted to make sure that we had a sense of responsibility. To those who had been given much, much was expected.
I don't recall pity. We weren't expected to feel sorry for ourselves. Just the opposite. I often heard, around our house, that Kennedys don't cry.
I saw that my mother made an effort to be cheerful, to fill our house with activity and a sense that life must go on. That is, not to diminish the loss, which was horrific, but to affirm our duty to his memory and to the living.
Just as we honored those who had died, it was also wise to remember that we must live for those who were still with us. Our sadness didn't give us an excuse for endless solitude, for retreat from life's challenges. As Mother Jones, the great union activist of the early 20th century, put it: "Pray for the dead and fight like hell for the living."
超越悲?。ú糠止?jié)選)
這些死亡事件中有許多對大家來說已經(jīng)不是新聞了。它們甚至是公共記錄的一部分。人們?nèi)绾蚊鎸τH人的死亡?我們在親人去世之后如何繼續(xù)我們的生活?這似乎一直是個謎。
我能給出的最直接的答案是:面對親人的死亡,人們祖祖輩輩都用同樣的方式應(yīng)對。我們接受失去親人的痛苦。我們舉行各種各樣的儀式(宗教儀式、播放音樂、舉行葬禮、守夜等),親人朋友聚在一起,互相擁抱,一起哭泣,分享故事和歡笑。我們以此紀(jì)念逝去的親人。
我不喜歡“時間能夠治愈一切”這種說法。這不是真的。多年以后,人們依然會非常悲傷,思念逝去的母親、父親、孩子、兄弟姐妹、朋友。悲傷的心始終不會愈合。
通過父親這個榜樣,我學(xué)會了如何應(yīng)對死亡。 他堅信,苦難能夠引著我們走向智慧,可以凈化靈魂。對自己的孩子,他始終強(qiáng)調(diào),我們必須竭盡全力,爭取做到最好。他希望我們具有責(zé)任感。對于那些已經(jīng)得到很多東西的人,他們自然肩負(fù)著更多的期待。
我不記得有過自艾自憐的感覺,我們不要這種感覺。恰恰相反,我們家族的人常說,肯尼迪家族的人決不哭泣。
我看得出,母親努力裝出一副開心的樣子,安排了豐富的家庭活動。她這樣做并不是為了減輕可怕的喪親之痛,而是為了我們能夠更好地紀(jì)念死者、照顧生者。
我們紀(jì)念已經(jīng)去世的親人。同時我們也應(yīng)明智地牢記,為了仍然與我們共同生活的人,我們必須好好活著。如20世紀(jì)初偉大的工會運(yùn)動活動家瓊斯夫人(Mother Jones)所言:“為死者祈禱,為生者戰(zhàn)斗。”
BGM: 1.忘卻的悲傷----Richard Clayderman
2.Yellow----Alex Parks