Season 1 Episode 3
“Dating language” 約會(huì)的語言
Vocab 生詞
Dating 約會(huì)
Subway 地鐵
Translate 翻譯
Loosely translated 粗略地翻譯
Naked裸著
Leather牛皮
Alcoholic酒鬼
Cushions the blow 減緩沖擊…善意的謊言
Complain 抱怨
Conversation對(duì)話
Ross: How did it go?
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said, “we should do this again”.
Friends: Oh, ouch.
Rachel: What? He said, “we should do this again”. That’s good, right?
Monica: Uh, no. Loosely translated “we should do this again” means, “you will never see me naked”.
Rachel: Since when?
Joey: Since always. It’s like ‘dating language’.
You know, like “it’s not you”, means, “it is you.”
Chandeler: Or “you’re such a nice guy” means “I’m going to be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you.”
Phoebe: Or or, “I think we should see other people” means “haha, I already am!”
Rachel: And everybody knows this?
Joey: Oh yeah, cushions the blow.