感謝收聽(tīng),期待你對(duì)本期節(jié)目的評(píng)論留言哦~
致橡樹(shù)(中英文版)
【致橡樹(shù)】 To The Oak
舒婷
我如果愛(ài)你
If I love you
絕不像攀援的凌霄花,
I won't wind upon you like a trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己;
upvalue myself by your height
我如果愛(ài)你——
If I love you
絕不學(xué)癡情的鳥(niǎo)兒,
I will never follow a spoony bird
為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲;
repeating the monotune song for the green shade
也不止像泉源,
not only like a springhead
常年送來(lái)清涼的慰藉
brings you clean coolness whole year long
也不止像險(xiǎn)峰,
not only like a steepy peak
增加你的高度,襯托你的威儀。
enhances your height, sets off your straightness
甚至日光。
even sunshine
甚至春雨。
and spring rain
不,這些都還不夠!
No, all these are not enough!
我必須是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba by your side
做為樹(shù)的形象和你站在一起。
as a tree standing together with you
根,緊握在地下,
our roots melt underneath
葉,相觸在云里。
our leaves merge in clouds
每一陣風(fēng)過(guò),
when wind breezes
我們都互相致意,
we greet each other
但沒(méi)有人
but no one
聽(tīng)懂我們的言語(yǔ)。
can understand our peculiar words
你有你的銅枝鐵干,
you have your strong stem and branches
像刀,像劍,
like knives and swords
也像戟,
and like halberds
我有我的紅碩花朵,
I have my red ample flowers
像沉重的嘆息,
like heavy sighs
又像英勇的火炬,
and heroic torches as well
我們分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂;
we partake cold tide,thunder storm,firebolt
我們共享霧靄、流嵐、虹霓,
together we share brume,flowing mist,rainbow
仿佛永遠(yuǎn)分離,
as if we separate all the time
卻又終身相依,
actually we forever rely on each other
這才是偉大的愛(ài)情,
this is great love
堅(jiān)貞就在這里:
loyalty lives here
愛(ài)
Love
不僅愛(ài)你偉岸的身軀,
not only your giant body
也愛(ài)你堅(jiān)持的位置,腳下的土地。
but also the position you stand,the earth under your feet