歡迎關(guān)注微信公眾號(hào)“聽見書”,收聽更多節(jié)目。
主播芝芯兒微博/公眾微信:芝芯兒
主播芝芯兒個(gè)人微信:saususa
期待與您更多交流!
[Chapter 2-1]
- the narrator crashes in the desert and makes the acquaintance of the little prince
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
我就這樣孤獨(dú)地生活著,沒有一個(gè)能真正談得來(lái)的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上發(fā)生了那次故障。我的發(fā)動(dòng)機(jī)里有個(gè)東西損壞了。當(dāng)時(shí)由于我既沒有帶機(jī)械師也沒有帶旅客,我就試圖獨(dú)自完成這個(gè)困難的維修工作。這對(duì)我來(lái)說(shuō)是個(gè)生與死的問題。我隨身帶的水只夠飲用一星期。
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
"If you please-- draw me a sheep!"
"What!"
"Draw me a sheep!"
第一天晚上我就睡在這遠(yuǎn)離人間煙火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇難者還要孤獨(dú)得多。而在第二天拂曉,當(dāng)一個(gè)奇怪的小聲音叫醒我的時(shí)候,你們可以想見我當(dāng)時(shí)是多么吃驚。這小小的聲音說(shuō)道:
“請(qǐng)你給我畫一只羊,好嗎?”
“啊!”
“給我畫一只羊…”
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.
我象是受到驚雷轟擊一般,一下子就站立起來(lái)。我使勁地揉了揉眼睛,仔細(xì)地看了看。我看見一個(gè)十分奇怪的小家伙嚴(yán)肅地朝我凝眸望著。這是后來(lái)我給他畫出來(lái)的最好的一副畫像。可是,我的畫當(dāng)然要比他本人的模樣遜色得多。
That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
這不是我的過(guò)錯(cuò)。六歲時(shí),大人們使我對(duì)我的畫家生涯失去了勇氣,除了畫過(guò)開著肚皮和閉著肚皮的蟒蛇,后來(lái)再?zèng)]有學(xué)過(guò)畫。
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.
我驚奇地睜大著眼睛看著這突然出現(xiàn)的小家伙。你們不要忘記,我當(dāng)時(shí)處在遠(yuǎn)離人煙千里之外的地方。而這個(gè)小家伙給我的印象是,他既不象迷了路的樣子,也沒有半點(diǎn)疲乏、饑渴、懼怕的神情。他絲毫不象是一個(gè)迷失在曠無(wú)人煙的大沙漠中的孩子。
單詞
(英式發(fā)音和美式發(fā)音的音標(biāo)有少許不同,大家可自行選擇)
narrator [n?'re?t?] 敘述者
crash [kr??] 撞碎;墜毀
desert [ 'dez?t] 沙漠;荒原
accident ['?ks?d?nt] 事故;意外
engine ['end??n] 引擎,發(fā)動(dòng)機(jī)
mechanic [m?'k?n?k] 技工,機(jī)修工
passenger ['p?s?nd??] 旅客;乘客;過(guò)路人
attempt [?'tem(p)t] 企圖,試圖
scarcely ['ske?sl?] 幾乎不,簡(jiǎn)直不
habitation [h?b?'te??(?)n] 居住;住所
isolated ['a?s?le?t?d] 孤立的;分離的;單獨(dú)的
shipwreck ['??prek] 海難;遇難船
sailor ['se?l?] 水手,海員;乘船者
raft [rɑ?ft] 筏;
amazement [?'me?zm(?)nt] 驚異
sunrise ['s?nraiz] 日出;黎明
awaken [?'we?k(?)n] 喚醒;喚起
odd [?d] 奇數(shù)的;古怪的
completely [k?m'pli?tl?] 完全地,徹底地
thunderstruck ['θ?nd?str?k] 遭雷擊的;驚愕的
blink [bl??k] 眨眼;使…閃爍
extraordinary [?k?str?:dnr?] 非凡的;特別的
examine [?g'z?m?n; eg-] 檢查;考試
seriousness ['s??r??sn?s] 嚴(yán)重性;嚴(yán)肅;認(rèn)真
portrait ['p?:trit] 肖像;描寫
sudden ['s?d(?)n] 突然的,意外的
apparition [?p?'r??(?)n] 幽靈;幻影
astonishment [?'st?n??m?nt] 驚訝
stray [stre?] 流浪;迷路
fainting ['feinti?] 昏暈;
fatigue [f?'ti:ɡ] 疲勞
suggestion [s?'d?est?(?)n] 建議;細(xì)微的跡象
短語(yǔ)
make acquaintance with 結(jié)識(shí)
neither nor 既不是…也不是…
more than 比...多
jump to one's feet 一躍而起;跳起來(lái)
stare at 凝視,盯住