For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere,
對(duì)你們這些喜歡小王子的人來(lái)說(shuō),就象對(duì)于我來(lái)說(shuō)一樣,無(wú)論什么地方,凡是某處,
we do not know where, a sheep that we never saw has– yes or no?– eaten a rose...
如果一只羊(盡管我們并不認(rèn)識(shí)它),吃了一朵玫瑰花,或是沒(méi)有吃掉一朵玫瑰花,那么宇宙的面貌就全然不同。
Look up at the sky.
你們望著天空。
Ask yourselves: is it yes or no? Has the sheep eaten the flower?
你們想一想:羊究竟是吃了還是沒(méi)有吃掉花?
And you will see how everything changes...
那么你們就會(huì)看到一切都變了樣…
And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!
任何一個(gè)大人將永遠(yuǎn)不會(huì)明白這個(gè)問(wèn)題竟如此重要!
This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world.
對(duì)我來(lái)說(shuō),這是世界上最美也是最凄涼的地方。
It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory.
它與前一頁(yè)畫的是同一個(gè)地方。我再一次將它畫出來(lái),為的是好讓你們看清楚。
It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared.
就是在這里,小王子出現(xiàn)在地球上,后來(lái),也正是在這里消失了的。
Look at it carefully so that you will be sure to recognise it in case you travel some day to the African desert.
請(qǐng)你們仔細(xì)看看這個(gè)地方,以便你們有一天去非洲沙漠上旅行的時(shí)候,能夠準(zhǔn)確地辨認(rèn)出這個(gè)地方。
And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star.
如果,你們有機(jī)會(huì)經(jīng)過(guò)這個(gè)地方,我請(qǐng)求你們不要匆匆而過(guò),請(qǐng)你們就在那顆星星底下等一等!
Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions,you will know who he is.
如果這時(shí),有個(gè)小孩子向你走來(lái),如果他笑著,他有金黃色的頭發(fā),如果當(dāng)你問(wèn)他問(wèn)題時(shí)他不回答,你一定會(huì)猜得出他是誰(shuí)。
If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.
那就請(qǐng)你們幫個(gè)忙,不要讓我這么憂傷:趕快寫信告訴我,他又回來(lái)了。
如果想獲取更多資源,歡迎關(guān)注我的微信公眾號(hào)“田瓜”!