情 書
[美] 西爾維婭?普拉斯
很難述說你帶來的轉變。
如果我現(xiàn)在活著,那么過去就等于死亡,
雖然,像石塊一樣,不受干擾,
習慣于靜止。
你不只是踩到了我一吋,不──
也不只是叫我空茫的小眼
再一次向天空抬起,當然,不敢奢望,
去了解蔚藍,或者星辰。
不是這樣的。我睡著,這么說吧:一條
于黑巖中偽裝成黑巖的蛇
在寒冬雪白的裂縫中──
像我的芳鄰,不喜歡
萬千雕鑿完美的
面頰,無時不降下來融化
我玄武巖的雙頰。他們化做眼淚,
那是天使為單調的大自然哭泣,
但這未能使我信服。眼淚凍結。
每一個僵死的頭顱都戴著冰的面具。
我像根彎曲的手指繼續(xù)睡著。
我首先看到稀薄的空氣
緊鎖的水滴自露珠升起
明澈如精靈。許多巖塊
堆集,面無表情地環(huán)聚著。
我不知道這該如何解釋。
我發(fā)光,剝落,攤開
像流體把自己傾出一般
在鳥足和樹莖群中。
我未受愚弄。我立刻就認清了你。
樹石閃爍,沒有陰影。
我的指長透明如玻璃。
我像三月的嫩芽抽放:
一只手臂和一條腿,手臂,腿。
踏石而上云,我如是攀爬。
現(xiàn)在我彷佛某種神祇
穿空飄浮于換新的靈魂之中
純潔如片冰。這是天賜。
張芬齡 譯