В пространстве синего эфира
Один из ангелов святых
Летел на крыльях золотых,
И душу грешную от мира
Он нес в объятиях своих.
……在廣漠無(wú)際的碧色太空,
有一個(gè)神圣的天使在飛行,
他張開(kāi)自己金色的雙翅,
把她這個(gè)罪孽深重的靈魂,
從人世間一直帶往天庭。
И сладкой речью упованья
Ее сомненья разгонял,
И след проступка и страданья
С нее слезами он смывал.
Издалека уж звуки рая
К ним доносилися — как вдруг,
Свободный путь пересекая,
Взвился из бездны адский дух.
天使用甜言蜜語(yǔ)的許愿,
驅(qū)散這魂靈心中的疑云,
還用淚水從她的身上
洗去過(guò)失和痛苦的遺痕。
從遠(yuǎn)處傳來(lái)了天國(guó)的聲音——
突然間,有個(gè)地獄的精靈,
從萬(wàn)丈深淵里盤旋而起,
截?cái)嗄峭〞碂o(wú)阻的旅程。
Он был могущ, как вихорь шумный,
Блистал, как молнии струя,
И гордо в дерзости безумной
Он говорит: ?Она моя!?
他力大無(wú)窮,有如風(fēng)馳。
他閃閃發(fā)光,宛似電掣,
他狂妄已極,出言不遜,
說(shuō)道:“她是屬于我的!”
К груди хранительной прижалась,
Молитвой ужас заглуша,
Тамары грешная душа.
Судьба грядущего решалась,
……塔瑪拉罪孽深重的魂靈,
緊緊靠在保護(hù)人的懷中,
用禱語(yǔ)壓下自己的惶恐。
未來(lái)的命運(yùn)眼看要決定,
Пред нею снова он стоял,
Но, боже! — кто б его узнал?
Каким смотрел он злобным взглядом,
Как полон был смертельным ядом
Вражды, не знающей конца, —
И веяло могильным хладом
От неподвижного лица.
?Исчезни, мрачный дух сомненья! —
在她面前站著的又是他,
天哪!又有誰(shuí)能把他認(rèn)出?
他的目光是那樣兇狠,
他的周身充滿著那么多
無(wú)窮無(wú)盡的敵意的毒劑,
從他那紋絲不動(dòng)的臉上,
發(fā)出墳?zāi)拱汴幧暮畾狻?……“快走開(kāi),陰郁多疑的精靈!”
Посланник неба отвечал: —
Довольно ты торжествовал;
Но час суда теперь настал —
И благо божие решенье!
天國(guó)的使者回答他道:
“你心滿意足地幸災(zāi)樂(lè)禍;
但裁判的時(shí)刻已經(jīng)來(lái)到——
上帝的裁決公正不阿!
И Ангел строгими очами
На искусителя взглянул
И, радостно взмахнув крылами,
В сиянье неба потонул.
天國(guó)的大門為愛(ài)情敞開(kāi)!”
……天使用他嚴(yán)厲的目光,
向這誘惑者瞥了一眼,
然后歡快地振振翅膀,
在蒼穹的輝光里沉淹。
И проклял Демон побежденный
Мечты безумные свои,
И вновь остался он, надменный,
Один, как прежде, во вселенной
Без упованья и любви!..
失敗的惡魔滿口詛咒
自己那些胡亂的夢(mèng)幻,
他依然留在宇宙中間,
孑然一身,孤傲如常,
對(duì)誰(shuí)也不愛(ài),也不指望!……