索倫·克爾凱郭爾曾寫寫到:
“The moment is not properly an atom of time but an atom of eternity,”
“Hymn to Time”by Ursyla K. Le Guin- a poem embodying her conviction that “science describes accurately from outside, poetry describes accurately from inside, [and] both celebrate what they describe.”
Time says “Let there be”
every moment and instantly
there is space and the radiance
of each bright galaxy.
And eyes beholding radiance.
And the gnats’ flickering dance.
And the seas’ expanse.
And death, and chance.
Time makes room
for going and coming home
and in time’s womb
begins all ending.
Time is being and being
time, it is all one thing,
the shining, the seeing,
the dark abounding.
Nicci 譯:
時間說,讓它存在吧,每時每刻
于是有了這萬物空間,銀河閃爍
光芒,映入眼眸,飛過舞蚊,奪目江海
死亡不絕,時運(yùn)不滅
時間,包羅萬象,來去過往,循環(huán)始終
時間即存在,存在即時間,渾然一體
擁抱光明燦爛,無懼黑暗無邊,一切終將得現(xiàn)