這首詩(shī)是維多利亞時(shí)期(19世紀(jì))英國(guó)詩(shī)人威廉(WillaimErnestHenley,1849-1903)的名篇。這首詩(shī)也是從階下囚到南非第一任黑人總統(tǒng)曼德拉經(jīng)常背誦的一首詩(shī)(也許是都有過(guò)刻骨銘心的磨難經(jīng)歷吧)。華納兄弟影片公司于2009年出品的一部傳記式影片《成事在人》中引用,因此而廣為人知。詩(shī)人從小體弱多病,患有肺結(jié)核癥,一只腳被截掉;為了保住另一只腳,他一生都奮力和病魔抗?fàn)?,不向命運(yùn)屈服。"Invictus,拉丁語(yǔ)(=unconquerable),“不可征服”之意。此詩(shī)是詩(shī)人在病榻上所作。為你讀《不可征服》來(lái)自英語(yǔ)美文閱讀00:0002:49詩(shī)人|WillaimErnestHenley 朗讀者| Barbie 背景音樂(lè): 《Theme from Braveheart》Invictus 不可征服Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be, For my unconquerable soul. 透過(guò)覆蓋我的深夜,我看見(jiàn)層層無(wú)底的黑暗。感謝上帝曾賜我,不可征服的靈魂。In the fell clutch of circumstance, I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance, My head is bloody, but unbowed. 就算被地獄緊緊攫住,我不會(huì)畏縮,也不驚叫。經(jīng)受過(guò)一浪又一浪的打擊,我滿頭鮮血不低頭。Beyond this place of wrath and tears, Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years, Finds and shall find me unafraid. 在這滿是憤怒和眼淚的世界之外,恐怖的陰影在游蕩。還有,未來(lái)的威脅,可是我毫不畏懼。It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate, I am the captain of my soul. 無(wú)論我將穿過(guò)的那扇門有多窄,無(wú)論我將肩承怎樣的責(zé)罰。我是命運(yùn)的主宰,我是靈魂的統(tǒng)帥。