One morning two weeks ago, I run along the canal bank. Being attracted by the beautiful autumn scenery, I stopped every now and then to take out my mobile phone and took pictures of the completely golden ginkgo trees, walks of fallen blossoming flowers, pinecones lying on the lawn, morning light spreading over river water…… Unexpectedly, a couple of silver haired old men who may be at their 70 or 80 came into my sight.
兩周前的某天早晨,我沿著運河岸邊跑步。秋色大好,誘惑著我不時停下腳步,拿出手機拍滿樹金黃的銀杏、拍落英繽紛的小徑、拍一地松塔的草坪、拍灑滿晨光的河水……一對年約七、八十歲的銀發(fā)老人不期然地闖進(jìn)了我的視線里頭。Presumably, the old woman must be a charming and graceful lady when young. It is a pity that she is in her advanced age sitting on a wheelchair. Even though she had a shawl on her shoulders, the thin body seemed like some kind of stoop and trembling. I stopped at some distance, and was interested in watching the two old men taking photos.
想來,年輕的時候,老人家定然是個風(fēng)姿綽約的美人吧。只可惜,如今年事已高,她坐上了輪椅,即使肩上搭了披肩,單薄的身體仍顯得有些佝僂、瑟縮。隔了一段距離,我停下腳步,饒有興致地看兩位老人拍照First, the old man picked up the camera and looked for photo composition. Then he adjusted the wheelchair for a better position. Then he picked up the camera and viewed the composition again. Once again, he ran to the ole woman and fixed her hair and clothes……. Generally, he had to go back and forth several times for a single shot. A late autumn morning in the North, the temperature was close to zero. Surprisingly, the old man got a bit warm and took off his coat and hanged on the nearby tree branch.
老爺爺先端起相機構(gòu)圖,然后擺弄輪椅調(diào)整位置,接著再端起相機審視構(gòu)圖,又跑過去給老奶奶整理頭發(fā)衣服……往往一個鏡頭下來,要忙活好幾遍。北國深秋的早晨,氣溫已經(jīng)接近零度,但老人竟然有些熱了,脫下大衣掛在旁邊的樹杈上。Even though, they have been married for over half a century and have suffered frustrations, their tenderness and affection are always there.
縱然婚姻走過半個世紀(jì),想必也歷經(jīng)風(fēng)霜,但兩位老人之間,柔情仍在。The following scenes impressed me most: Sitting on the wheelchair, the old woman was feeling a bit tired. But her shaky hand stretched out under the shawl and covered the old man’s hands rubbing slowly little by little.
接下來的畫面讓我印象深刻:輪椅上的老奶奶有些疲倦地合上了眼睛,但自披肩下,伸出了顫巍巍的一只手,覆在老爺爺?shù)氖稚希稽c一點的,緩緩摩挲。Atthat moment, I made sure that I witnessed a lasting love.
那一刻,我確信我看到了白首到老的愛情。Fortunately, her good husband always kept her company and took good care of her without rest. And he was the famous exemplary relative in the entire patient area.
好在,她的老伴兒一直陪在身邊,衣不解帶地精心照料阿姨,是整個病區(qū)出了名的模范家屬。
After surgery, the Auntie’s whole leg got serious edema with distending pain, which was two times of the original size. The Uncle truly loves her and was really concerned about her. On the contrary, joking and comfortable words came out from his mouth, “My old lady, after the surgery, we can travel all over the world at ease later.”
阿姨手術(shù)回來,整條腿嚴(yán)重水腫、脹痛,比原來粗壯了一倍。叔叔臉上真真切切地掛著心疼和關(guān)切,嘴里說出來的話卻是輕松調(diào)侃,“老婆子,換完零件就好了,以后利利索索地和我滿世界玩去。”
After theUncle learned massage techniques, his hands hardly took a rest. It is just because the doctor said more massage could benefit auntie’s recovery.
叔叔從大夫那里學(xué)了按摩手法以后,那雙手就很少停下來,只因為大夫說按摩越多,越有利于康復(fù)。
我常聽見阿姨小聲勸阻,“你哪來的那么多勁?。靠煨?,要不手都該抽筋了?!?
Sitting on the accompanying chair, at midnight, I woke up and saw a black figure lying on the other side of her bed who was doing massage for the leg with one hand tirelessly.
半夜,我在陪護(hù)椅上醒來,看見阿姨的病床一側(cè),一個黑色的身影趴在床邊,一只手仍在不知疲倦地一遍遍拂過阿姨的腿。Seemingly, the uncle treated it seriously as if he was studying an important issue. He studied the menu carefully. Only after thinking for a long period did he set a pen to the menu and circle what he want to book next time. And there were meat, vegetables and soup. Sometimes, the uncle asked for a leave and went to the nearby restaurant where he booked take-out food and upgrade better food for the Untie.
叔叔像是在研究重大課題一般,捧著醫(yī)院的菜單認(rèn)真琢磨,推敲良久后,方才落筆,圈出下次要訂的飯菜,有葷有素、有湯有菜。偶爾,叔叔還會向阿姨告?zhèn)€假,跑到醫(yī)院附近的餐館里訂些外賣改善口味。
It was until afterwards that I heard the Untie happily speaking highly of her husband, “There are just these dishes, and you arrange it very well. Everyday has a different type. ”
臨到后來,我聽見阿姨喜滋滋地表揚老伴兒,“來回來去就這么些花樣,被你排列組合得還挺好,一天都不帶重樣的?!?
術(shù)后病人被允許能下床以后,大夫都會叮囑陪護(hù)家屬,多鼓勵病人下地練習(xí)高抬腿行走,這對于做完手術(shù)剛剛兩天的病人來說,無疑是痛苦的。所以,病區(qū)里的病人,無論是在復(fù)健鍛煉的時長上,還是在動作的標(biāo)準(zhǔn)性上,都打了些折扣,陪護(hù)家屬多半也順從病人的意志,不忍多做要求。
唯獨叔叔,雷打不動地,每隔一小時就好言勸說阿姨下床來,亦步亦趨地陪著阿姨,扶著助行器滿樓道里復(fù)健鍛煉。大概是得了叔叔的鼓勵,整個病區(qū)就屬這位阿姨的腿抬得最高。
Their son and his girlfriend, working in the suburbs, rushed to the hospital and tried to replace the Uncle for two days. However, he rejected firmly with shaking his hands, “At this moment, your mum only need my company.”
在郊區(qū)工作的兒子和女朋友周末趕來醫(yī)院,想要替換父親兩天,卻被叔叔大手一擺,斷然拒絕,“你媽這個時候,只讓我陪?!?
是的,阿姨的那些小女孩兒作態(tài),那些抱怨,撒嬌,任性……怎可以在兒子和未來的兒媳面前釋放出來。
出院時,阿姨高興地向我展示她的高抬腿,“你看,我現(xiàn)在多利索?!眹樀檬迨逡话褷窟^她的手,“老婆子,你可悠著點?!?
I sent them to the elevator, and their hands never unclenched after holding.
我送他們?nèi)ル娞蓍g,那兩只手,握住了,再也沒有松開。Nothing except time can make people see through everything.
沒有什么比時光更能讓人看透一切。
年輕人整天掛在嘴邊動不動就要轟轟烈烈的愛情,抵不過公園里白發(fā)蒼蒼的老爺爺老奶奶一個簡單的并肩而行。
A writer Lin Ching-hsuan said, romance is spending time eating slowly, drinking tea slowly, walking slowly and getting old slowly.
作家林清玄說,浪漫,就是浪費時間慢慢吃飯,浪費時間慢慢喝茶,浪費時間慢慢走,浪費時間慢慢變老。
年少時,你騎輛二八自行車載著我,寒冬酷暑,風(fēng)雨無阻,你微微弓起的背影就是浪漫。
白首時,晚飯后一道公園散步,你悄悄牽起我的手,放入你的寬大衣兜里取暖,你手背上粗糙的紋路,就是浪漫。
If love needs to be proved, may we all love the aged appearance of each other!
若愛情需要證明,愿我們都愛上彼此年老的模樣!