對(duì)瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋。漸霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓。是處紅衰翠減,苒苒物華休。唯有長江水,無語東流。
不忍登高臨遠(yuǎn),望故鄉(xiāng)渺邈,歸思難收。嘆年來蹤跡,何事苦淹留?想佳人,妝樓颙望,誤幾回、天際識(shí)歸舟。爭知我,倚欄桿處,正恁凝愁!
注釋
一番洗清秋:一番風(fēng)雨,洗出一個(gè)凄清的秋天。?
霜風(fēng)凄緊:秋風(fēng)凄涼緊迫。霜風(fēng),秋風(fēng)。
是處紅衰翠減:到處花草凋零。是處,處處。紅,翠,指代花草樹木。?
渺邈:遙遠(yuǎn)。?
淹留:久留。?
颙望:抬頭遠(yuǎn)望。?
誤幾回、天際識(shí)歸舟:多少次錯(cuò)把遠(yuǎn)處駛來的船當(dāng)作心上人回家的船。?
爭:怎。
譯文
面對(duì)著瀟瀟暮雨從天空灑落在江上,經(jīng)過一番雨洗的秋景分外寒涼清朗。凄涼的霜風(fēng)逐漸地迫近,關(guān)隘、山河冷清蕭條,落日的余光照耀在樓上。到處紅花凋零翠葉枯落,美好的景物漸漸地衰殘。只有長江水,不聲不響地向東流淌。?
不忍心登上高山下看遠(yuǎn)方,眺望渺茫遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),渴求回家的心思難以收攏。嘆息這些年來的行蹤,為什么苦苦地長期停留在異鄉(xiāng)?想起心上人,正在華麗的樓上抬頭凝望,多少次錯(cuò)把遠(yuǎn)處駛來的船當(dāng)作心上人回家的船。怎么知道我,倚著欄桿的時(shí)候,正這樣的愁思深重。