主播 | 李志明 嘉賓 | 姜乙
在文學(xué)作品的傳播中,翻譯是不可或缺的一環(huán),然而與諸多姓名如雷貫耳的作家不同,譯者往往是隱形的。有的翻譯或許是一種語言到另一種語言簡單的對應(yīng),然而本期節(jié)目嘉賓德語譯者姜乙認為,文學(xué)翻譯是跟作品、作家、以及原文語言的一種超乎尋常的親近。
姜乙本科期間學(xué)習(xí)的方向是歌劇演唱,現(xiàn)在也并不是一位全職譯者,她是一個慢性子的人,一篇全文僅五萬字左右的《悉達多》就花費了她一年的時間進行翻譯,因為她需要不斷地思考與改進,這是她與作品之間的“對抗”,也是她認為翻譯的樂趣所在。在本期節(jié)目中,她將與主播李志明聊聊她眼中的翻譯和她眼中的黑塞。