致橡樹—舒婷
Hommage au chêne
我如果愛你;
絕不學(xué)攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
Si je t'aime,
Ce n'est pas pour me glorifier
Comme le jasmin virginie qui grimpe sur ton trone;
我如果愛你;
絕不學(xué)癡情的鳥兒,
為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲;
Si je t'aime,
Ce n'est pas pour répéter
Comme un oiseau amoureux
Une mélodie monotone,
Devant ton vert feuillage
也不止象泉源
常年送來清涼的慰籍;
也不止象險峰,
增加你的高度,
襯托你的威儀。
Ni pour imiter la source
A la fra?cheur réconfortante.
Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige,
甚至日光
甚至春雨
不,這些都還不夠
Et encore moins les rayons du solei ou la pluie printanière.
Non, rien de tout cela.
我必須是你近旁的一株木棉,
作為樹的形象和你站在一起。
Je veux devenir un kapokier
Dressé auprès de toi, à tes c?tés,
根,相握在地下;
葉,相觸在云里。
Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,
Que nos feuilles s'embrassent dans les nues.
每一陣風(fēng)吹過,我們都互相致意,
但沒有人
聽懂我們的言語
Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions
Sans que personne ne comprenne notre message.
你有你的銅枝鐵干,
象刀象劍也象戟;
Toi avec ton tronc dairain,
Comme un couteau, comme une épée,
Comme une lance;
我有我紅碩的花朵,
象沉重的嘆息,
又象英勇的火炬
Moi avec mes fleurs rouges,
Comme de lourds soupirs,
Comme d'héro?ques flambeaux.
我們分擔(dān)寒潮風(fēng)雷霹靂;
我們共享霧靄ǎi流嵐虹霓;
仿佛永遠(yuǎn)分離,卻又終身相依
Nous braverons les vents froids, les tempêtes et la foudre,
Nous jouirons ensemble de la brume, du brouillard et de l'arc-en-ciel
Comme si , à jamais séparés,
Nous voulions nous soutenir pour éternité.
這才是偉大的愛情,
堅貞就在這里
C'est là le grand amour, fidélité absolue.
愛
不僅愛你偉岸的身軀,
也愛你堅持的位置
足下的土地.
L'amour,
C'est aimer non seulement ton corps altier,
mais encore l'endroit où tu te dresses
et la terre qui te repose sous tes pieds.