譯制片曾經(jīng)是70后和80后的美好回憶,但如今的年輕人已不愛(ài)看國(guó)配版進(jìn)口片,背后有哪些原因?為動(dòng)畫片和真人電影配音在流程上有什么區(qū)別? 本期時(shí)光播客,我們請(qǐng)到了壯年配音導(dǎo)演、電影譯者付博文,他是電影《雄獅少年》的配音導(dǎo)演,是《復(fù)聯(lián)4》《旺達(dá)幻視》《英雄聯(lián)盟:雙城之戰(zhàn)》等作品的翻譯總負(fù)責(zé)人,曾擔(dān)任《大話西游2大圣娶親》重映加長(zhǎng)版中周星馳、羅家英配音。 在這期播客中,這位配音大咖,為我們解讀進(jìn)口片配音幕后的種種故事。