1
我看見夏天的男孩在毀滅
使金色的地區(qū)荒蕪,
沒有糧倉安置豐收,土地冰凍
在酷熱里,冬天沖走了
僵直的愛情,拿來的少女
在他們的熱潮中淹死了滿載的蘋果。
這些光之男孩,其愚蠢是些凝結(jié)者,
弄酸沸騰的蜂蜜;
嚴(yán)霜的面包樹,手指伸進(jìn)蜂群;
陽光下他們把寒冷、疑惑、黑暗的絲線
織入了神經(jīng),
而月亮的信號(hào)是空間的零點(diǎn)。
我看見夏天的男孩在母親身子里
用勁撕裂子宮的氣候,
以小巧的拇指分開晝與夜;
在深處,在四分之一的月亮
和太陽的陰影中,他們漆著母親,
就像陽光漆著他們的腦殼。
我看見通過種子的變化
這些男孩將塑成無用的男人,
或者從熱里以跳躍弄瘸空氣;
從他們心里愛與光的三伏的脈搏
砰然沖破他們的喉嚨。
哦,看那冰里的夏天的脈搏。
2
季節(jié)受到挑戰(zhàn)或踉蹌?dòng)?協(xié)調(diào)的時(shí)刻,
那兒如死般準(zhǔn)確,我們敲響星星,
那兒冬之沉睡的男人吐出
黑舌頭的時(shí)鐘,
沒有吹回月夜正當(dāng)她在吹。
我們是黑暗的否認(rèn)者,讓我們
從一個(gè)夏天的女人身上召集死亡,
強(qiáng)悍的生命來自情人的痙攣,
來自美麗的死者,他漲紅了大海
明亮的眼蟲閃耀于海妖的燈盞,
也來自于稻草人種植的子宮。
我們夏天的男孩旋轉(zhuǎn)于四面來風(fēng),
似鐵的海草的綠
高舉喧鬧的大海并抖落鳥群,
拾起波浪與泡沫之球,
以它的潮水悶死荒漠,
為一個(gè)花環(huán)梳理鄉(xiāng)村的庭園。
在春天,冬青穿過我們的前額,
血與漿果如此之高,
把歡樂的花花公子釘在樹上;
這里愛之潮濕的肌肉干了、死了,
這里無愛的追求打破一吻。
3
我看見夏天的男孩在毀滅。
男人在他狂想的荒蕪里。
男孩充滿口袋并屬外來。
而我是你父親那樣的一個(gè)人。
我們是燧石和瀝青的兒子。
哦,當(dāng)他們穿過,看那兩端親吻。
(柏樺 譯)
I see the boys of summer
Dylan Thomas
I
I see the boys of summer in their ruin
Lay the gold tithings barren,
Setting no store by harvest, freeze the soils;
There in their heat the winter floods
Of frozen lovers they fetch their girls,
And drown the cargoed apples in their tides.
These boys of light are curdlers in their folly,
Sour the boiling honey;
The jacks of frost they finger in the hives;
There in the sun the frigid threads
Of doubt and dark they feed their nerves;
The signal moon is zero in their voids.
I see the summer children in their mothers
Split up the brawned womb’s weathers,
Divide the night and day with fairy thumbs;
There in the deep with quartered shades
Of sun and moon they paint their dams
As sunlight paints the shelling of their heads.
I see that from these boys shall men of nothing
Stature by seedy shifting,
Or lame the air with leaping from its heats;
There from their hearts the dogdayed pulse
Of love and light bursts in their throats.
O see the pulse of summer in the ice.
II
But seasons must be challenged or they totter
Into a chiming quarter
Where, punctual as death, we ring the stars;
There, in his night, the black-tongued bells
The sleepy man of winter pulls,
Nor blows back moon-and-midnight as she blows.
We are the dark deniers, let us summon
Death from a summer woman,
A muscling life from lovers in their cramp,
From the fair dead who flush the sea
The bright-eyed worm on Davy’s lamp,
And from the planted womb the man of straw.
We summer boys in this four-winded spinning,
Green of the seaweeds’ iron,
Hold up the noisy sea and drop her birds,
Pick the world’s ball of wave and froth
To choke the deserts with her tides,
And comb the country gardens for a wreath.
In spring we cross our foreheads with the holly,
Heigh ho the blood and berry,
And nail the merry squires to the trees;
Here love’s damp muscle dries and dies,
Here break a kiss in no love’s quarry.
O see the poles of promise in the boys.
III
I see you boys of summer in your ruin.
Man in his maggot’s barren.
And boys are full and foreign in the pouch.
I am the man your father was.
We are the sons of flint and pitch.
O see the poles are kissing as they cross.