Seeing Commander Cai Xilu Off on His Return to Longyou, By this I Write to Secretary Gao
Master Cai’s courage is a mad passion,
he bends his bow to shoot Hu in the west.
A regular would rather die in combat,
a bold man is ashamed to be a scholar.
His office was gotten by being the vanguard,
his talent was needed for provoking battle.
His body light, a single bird in passage,
his lance[1]-work swift, ten thousand hurrahs[2].
Your cloudlike tent went with the Commander,
setting out for the capital city in spring.
Your horse’s head wrapped about with gold,
your camel’s back, a dazzle of brocade.
The road to the Mountains of Snow is but a foot away,
you now fly back to a corner of Kokonor.
Your superior still is being granted favor,
his attack general now gallops ahead for a while.
A Han deputy, the Yellow River is far,
at Liangzhou the white wheat is withered.
Through you I ask word of him,
how is he doing, our Ruan Yuanyu?
單詞釋義
[1] lance [lɑ?ns] n. (舊時騎兵的) 長矛;
[2] hurrah [h??rɑ?] n. 歡呼聲;激動;混亂;