亚洲乱码中文字幕综合视频|亚洲国产综合精品二区|国产在线精品一区二区不卡顿|中文乱码在线播放亚洲

<object id="6gxjn"><tt id="6gxjn"></tt></object>
<span id="6gxjn"></span>
  • <address id="6gxjn"><ul id="6gxjn"><strike id="6gxjn"></strike></ul></address>
  • <label id="6gxjn"></label>

    <style id="6gxjn"></style>

    <address id="6gxjn"></address>
    <pre id="6gxjn"></pre>
    79.超加工食品

    79.超加工食品

    2020-01-28    07'34''

    主播: 海綿MBA

    133 0

    介紹:
    The first study, by the University of Navarra, in Spain, followed 19,899 people for a decade and assessed their diet every other year. There were 335 deaths during the study. But for every 10 deaths among those eating the least ultra-processed food, there were 16 deaths among those eating the most (more than four portions a day).   西班牙那瓦拉公立大學(xué)開展的第一項(xiàng)研究在十年內(nèi)跟蹤調(diào)查了19899人,每隔一年對(duì)他們的膳食進(jìn)行評(píng)估。在研究期間有335人去世。研究發(fā)現(xiàn),吃超加工食品最少的人和吃超加工食品最多(一天超過(guò)4份)的人死亡的比例是10比16。   The second study, by the University of Paris, followed 105,159 people for five years and assessed their diet twice a year. It showed those eating more ultra-processed food had worse heart health. Rates of cardiovascular disease were 277 per 100,000 people per year among those eating the most ultra-processed food, compared with 242 per 100,000 among those eating the least.   巴黎大學(xué)開展的第二項(xiàng)研究在五年內(nèi)跟蹤調(diào)查了105159人,每年對(duì)他們的膳食進(jìn)行兩次評(píng)估。這項(xiàng)研究顯示,吃更多超加工食品的人,心臟更不健康。超加工食品吃得最多的人每年患心血管疾病的幾率是10萬(wàn)分之277,而超加工食品吃得最少的人每年患心血管疾病的幾率是10萬(wàn)分之242。   Dr Mathilde, from the University of Paris, told BBC News: "[The] evidence is accumulating. Last year, a link was made with an increased risk of cancer. Prof Bes-Rastrollo, from the University of Navarra, told BBC News she was "very certain" they were bad for health.   巴黎大學(xué)的瑪?shù)贍柕虏┦扛嬖VBBC新聞?wù)f:“這樣的證據(jù)在不斷累積。” 去年有研究指出,超加工食品和癌癥風(fēng)險(xiǎn)增加有關(guān)。那瓦拉大學(xué)的貝斯-拉斯特羅略教授告訴BBC新聞?wù)f,她“非??隙ā背庸な称穼?duì)身體是有害的。   The first trial of ultra-processed foods showed they led people to eat more and put on weight. Researchers at the US National Institutes of Health monitored every morsel of food that volunteers ate for a month. And when given ultra-processed food, they ate 500 calories a day more than when they were given unprocessed meals.   對(duì)超加工食品的初次試驗(yàn)顯示,超加工食品會(huì)引誘人們吃得更多并體重會(huì)增加。美國(guó)國(guó)立衛(wèi)生研究院的研究人員花了一個(gè)月時(shí)間來(lái)監(jiān)控志愿者吃的每一口食物。當(dāng)研究人員給志愿者吃超加工食品時(shí),相比起吃未加工食品,志愿者每日多攝入了500卡路里。