科學家費曼致妻子阿琳的一封情書
October 17, 1946
1946年10月17日
D’Arline,
阿琳:
I adore you, sweetheart.
我的心上人!你是我崇愛的女神!
I know how much you like to hear that — but I don’t only write it because you like it — I write it because it makes me warm all over inside to write it to you.
我知道你有多愛聽我這么說,但我的表白不只是為了你愛聽。我之所以寫信給你,還因為這讓我的內心深處充滿了溫情。
It is such a terribly long time since I last wrote to you — almost two years but I know you’ll excuse me because you understand how I am, stubborn and realistic; and I thought there was no sense to writing.
上次給你寫信已經是很久以前的事了——就快兩年了,我才再次動筆,但我確信你會原諒我的,因為你了解我為人處事的方式,既固執(zhí)又現(xiàn)實;而且在此期間,我覺得寫信沒什么意義。
But now I know my darling wife that it is right to do what I have delayed in doing, and that I have done so much in the past. I want to tell you I love you. I want to love you. I always will love you.
不過,我的愛妻,如今我意識到,還是應該去做已經被我拖延了很久的事情——給你寫信,況且我在已往的日子里,給你寫過好多封信。我想告訴你的是,我深愛著你!我渴望去愛護你,直到永遠、直到地老天荒…
I find it hard to understand in my mind what it means to love you after you are dead — but I still want to comfort and take care of you — and I want you to love me and care for me. I want to have problems to discuss with you — I want to do little projects with you. I never thought until just now that we can do that. What should we do? We started to learn to make clothes together — or learn Chinese — or getting a movie projector. Can’t I do something now? No. I am alone without you and you were the “idea-woman” and general instigator of all our wild adventures.
自從你撒手人寰以后,在我的心中難以參悟的是,對你的愛戀究竟意味著什么。但我依舊想要帶給你慰籍,照顧你的起居,我也渴求得到你的愛和關懷。我想找些問題和你一起探討,也就是說,我想和你一起做些小“項目”。我以前未曾想過,直至片刻之前才意識到,我們其實是可以如此這般地生活的。我們應該做什么呢?我們不妨從學做裁縫入手,或者學**中文,或者買臺放映機在家中看電影。現(xiàn)在我自己就不能找點事情做嗎?我做不到了——沒有了你,我倍感孤獨和無助。你,是我們共同擁有的所有那些無拘無束、異乎尋常、激動人心的經歷的“女創(chuàng)意師”和總策劃人。
When you were sick you worried because you could not give me something that you wanted to and thought I needed. You needn’t have worried. Just as I told you then there was no real need because I loved you in so many ways so much. And now it is clearly even more true — you can give me nothing now yet I love you so that you stand in my way of loving anyone else — but I want you to stand there. You, dead, are so much better than anyone else alive.
在你生病期間,你總是心神不寧,因為你無法再給我那些你想要給我的東西,以及那些你相信我會需要的東西。其實你沒必要為我擔心,正如我當時告訴你的那樣,我其實什么都不需要,原因就在于我愛你,以好多種方式深愛著你!如今這一切變得更加明白無誤了——你現(xiàn)在什么都給不了我,而我對你的愛卻刻骨銘心,以至于我無法再愛上別人。但是我渴望把你永遠珍藏在心底——雖然你的生命之火已經熄滅,但你依然是我的至愛,天下無雙!
I know you will assure me that I am foolish and that you want me to have full happiness and don’t want to be in my way. I’ll bet you are surprised that I don’t even have a girlfriend (except you, sweetheart) after two years. But you can’t help it, darling, nor can I — I don’t understand it, for I have met many girls and very nice ones and I don’t want to remain alone — but in two or three meetings they all seem ashes. You only are left to me. You are real.
我知道,你肯定會嗔怪我傻得可笑,你肯定會希望我幸福美滿,你肯定不想成為我的心理負擔。我確信,你一定會感到十分意外:你去世兩年了,我卻連個女朋友都沒有(除了你,我的心上人)!可是,親愛的,你幫不了我的,我本人也無能為力。我不明白這是為什么,因為我其實認識了很多女孩,非常漂亮的女孩,而且我也不想孑然一身,孤單下去。但約會過兩三次以后,她們在我眼里都失去了魅力。光彩依舊的只有你,你是我的唯一,從未離我而去。
My darling wife, I do adore you.
愛妻,你是我的女神!
I love my wife. My wife is dead.
愛妻,我愛你!
愛妻,你為什么悄無聲息?
Rich.
理查德
PS: Please excuse my not mailing this — but I don’t know your new address.
又及:請原諒我沒有把這封信寄給你——我想寄,可是我不知道你住在哪里。