汪天艾,《世界文學(xué)》編輯,西班牙語文學(xué)譯者、研究者。
像恒久的否定里一句微不足道的肯定
像凍結(jié)的高山里一星火花
“船在海上,你在夢里”,這是西班牙“二七年代”代表詩人赫拉爾多·迭戈的詩。多年以前,汪天艾讀到了它們,“突然意識到自己的人生沒有詩歌不成活”。
此后的十年,她以詩歌翻譯為志業(yè),研究那些用西班牙語寫詩的人,名字通常都很長,比如路易斯·塞爾努達、吉爾·德·別德馬、費德里科·加西亞·洛爾迦、阿萊杭德娜·皮扎尼克。關(guān)于他們,我們推薦你讀已經(jīng)翻譯出版的詩集和傳記,因為這次的時間要留給兩位幾乎沒有機會出現(xiàn)在中文語境的西班牙人。
他們的一生,都被戰(zhàn)爭打破,不得不在動蕩中度盡荒蕪歲月。但觸動我們的,不只是曾經(jīng)跋涉苦難,而是在流亡與靜默里,仍然向更大的“公共潰敗”爭奪自我。這些故事,也許只是往昔和異鄉(xiāng),也許是你我要經(jīng)受的當(dāng)下和未來。