中國將促進各國人民友誼,攜手創(chuàng)作更美好的未來
Китай будет содействовать дружбе между народами всех стран и совместно работать для создания прекрасного будущего
2011年5月3日,第 65 屆聯(lián)合國大會宣布7月30日為國際友誼日。
3 мая 2011 года на 65-й Генеральной Ассамблее ООН объявили 30 июля Международным днем дружбы.
人民、國家、文化和個人之間的友誼有利于保障和平,并在各國和地區(qū)之間架設(shè)橋梁。聯(lián)合國的工作和理念無處不包含友誼這一概念?!稇椪隆分赋觯摻M織的宗旨之一是“發(fā)展各國人民之間的友好關(guān)系”。
Дружба между народами, странами, культурами и отдельными людьми может вдохновить на шаги по обеспечению мира и дает возможность навести мосты между различными странами и регионами. Идея дружбы пронизывает работу и идеалы Организации Объединенных Наций. В уставе говорится, что одной из целей Организации является ?развитие дружественных отношений между народами?.
友誼、和諧、包容、相互尊重和相互關(guān)心--這些理念指導(dǎo)我們的行為,也是國際友誼日的重點。友誼能夠成為求同存異的途徑。信任、尊重和互利的決策 -- 這些支持個人之間牢固友誼的重要因素在國際社會中同樣占據(jù)重要地位。
Дружба, гармония, толерантность, взаимное уважение и взаимная забота – эти концепции определяют нашу деятельность и находятся в центре внимания Международного дня дружбы. Дружба делает возможным поиск консенсуса даже при наличии разных точек зрения. Доверие, уважение, взаимовыгодное принятие решений – факторы, которые поддерживают крепкую личную дружбу, и занимают такое же важное место в сообществе наций.
在后疫情時代,彼此封閉、各自為戰(zhàn)自然不應(yīng)是未來世界的主題。我們應(yīng)設(shè)法促進彼此的交流和聯(lián)系,攜手創(chuàng)作更美好的未來。
В постэпидемическую эпоху закрытость друг от друга и борьба друг с другом не должны стать темой дельнейшей жизни. Мы должны найти способы способствовать обмену и связям друг с другом и работать вместе, чтобы создать прекрасное будущее.