英文版:道道哥
中文版:UP主
Sonnet5
By William Shakespeare
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
莎士比亞十四行詩(五)
作者:威廉·莎士比亞[英]
時光啊,你曾用精巧的工藝造就
眾人矚目的可愛容顏,對同一張臉龐,
你終將露出猙獰的面孔。
讓天姿國色淪為殘花敗絮。
永不停息的時光將夏季帶到
凄厲的寒冬,并將他摧毀。
鮮活的樹液被凍結(jié),繁茂的綠葉被催落,
美貌被冰雪所掩埋,滿目一片荒涼:倘若當(dāng)時未曾提煉夏之精華,
把它凝成香露鎖進(jìn)玻璃瓶,
美與美的芬芳就會一起消逝,
再不會有人將它們憶起。
提煉過的鮮花,縱然經(jīng)歷寒冬,
流失的只是顏色,那馨香仍永留人間。