本期節(jié)目邀請(qǐng)的對(duì)談嘉賓是尚曉蕾,她是文學(xué)譯者,畢業(yè)于澳大利亞新南威爾士大學(xué)商學(xué)院,主要從事文學(xué)和戲劇翻譯工作,代表譯作包括《與骸骨交談》《最初的光明,最后的黑暗》《猶太城》等。這次和她一起來(lái)聊聊翻譯的酸甜苦辣、分享下戲劇那些事以及戲劇背后反饋的社會(huì)變化。
尚曉蕾并不是科班出身的翻譯,出于對(duì)戲劇的愛好和國(guó)外的學(xué)習(xí)環(huán)境,接觸到很多經(jīng)典的劇本。國(guó)外劇本翻譯成中文來(lái)演,那種和外國(guó)人演話劇的勁兒不一樣,書面語(yǔ)言可以拿腔拿調(diào)優(yōu)美點(diǎn),在口語(yǔ)化表達(dá)上可以更生活化、更加還原話外的意思,更靠近觀眾一些。從中文配音看戲到字幕時(shí)代,我們的感受很不一樣,字幕時(shí)代更貼近劇作本身的文化背景。
中國(guó)的話劇觀眾群體還是偏年輕,雖然表面上把話劇當(dāng)做一個(gè)時(shí)髦的東西,但希望年輕人把這個(gè)事當(dāng)成一個(gè)了解更多外面世界的狀況。