Sonnet 29: When, in disgrace with fortune and men’s eyes
by William Shakespeare
可嘆時運(yùn)不濟(jì)眾人唾棄
威廉·莎士比亞
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
可嘆時運(yùn)不濟(jì)眾人唾棄
為飄零人間而獨(dú)自哭泣
怨蒼天不聞兮徒然呼吁
顧影自憐兮咒命運(yùn)殘酷
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
愿自己如他人前程似錦
或儀表堂堂或高朋滿座
有此人的機(jī)緣那人的本領(lǐng)
對自己的長處卻不滿足
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;
一昧自怨自艾自暴自棄
但偶爾想到你便如云雀
于拂曉時從陰霾的大地
飛向云間的天堂高歌不息
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
回憶你的情愫如獲寶藏
寧愿困厄不屑面面稱王
【關(guān)于作者】
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564年—1616年),是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。
他流傳下來的作品包括38部戲劇、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他戲劇家的作品。