“Meaningless! Meaningless!”
says the Teacher.
“Utterly meaningless!
Everything is meaningless.”
傳道者說:
虛空的虛空。虛空的虛空,
一切都是虛空。
What do people gain from all their labors
at which they toil under the sun?
人在日光之下的一切勞碌
有什么益處呢?
Generations come and generations go,
but the earth remains forever.
一代過去,一代又來,
大地卻永遠(yuǎn)長存。
The sun rises and the sun sets,
and hurries back to where it rises.
太陽升起,太陽落下,
匆忙回到升起之處。
The wind blows to the south
and turns to the north;
round and round it goes,
ever returning on its course.
風(fēng)吹向南,又轉(zhuǎn)向北,
循環(huán)不息,周而復(fù)始。
All streams flow into the sea,
yet the sea is never full.
To the place the streams come from,
there they return again.
江河涌流入海,海卻不會滿溢;
江河之水歸回本源,循環(huán)流轉(zhuǎn)。
All things are wearisome,
more than one can say.
The eye never has enough of seeing,
nor the ear its fill of hearing.
萬事都令人厭倦,
人說,說不盡;
眼看,看不飽;
耳聽,聽不夠。
What has been will be again,
what has been done will be done again;
there is nothing new under the sun.
已有的事,后必再有。
已行的事,后必再行。
日光之下,并無新事。
Is there anything of which one can say,
“Look! This is something new”?
It was here already, long ago;
it was here before our time.
人可以指著哪件事說:
“看啊!這是新事”?
其實,很久之前已經(jīng)有了,
在我們之前早就有了。
No one remembers the former generations,
and even those yet to come
will not be remembered
by those who follow them.
以前的事,無人記念;
將來的事,后來的人也不追憶。