Shall I compare thee to a summer's day?
Thou artmore lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thyeternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
Couplet:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
譯文
我怎么能夠?qū)⒛惚茸飨奶欤?你比夏天更美麗溫婉。
狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那烈日當(dāng)空,
轉(zhuǎn)眼會(huì)云霧迷蒙;
休嘆那百花凋零,
摧折于無(wú)常天命;
唯有你永恒的夏日長(zhǎng)新,
你的美貌亦毫發(fā)無(wú)損。
死神也無(wú)緣將你幽禁,
你在我永恒的詩(shī)中長(zhǎng)存。
只要世間尚有人吟誦我的詩(shī)篇,
這詩(shī)就將不朽,永葆你的芳顏。