亚洲乱码中文字幕综合视频|亚洲国产综合精品二区|国产在线精品一区二区不卡顿|中文乱码在线播放亚洲

<object id="6gxjn"><tt id="6gxjn"></tt></object>
<span id="6gxjn"></span>
  • <address id="6gxjn"><ul id="6gxjn"><strike id="6gxjn"></strike></ul></address>
  • <label id="6gxjn"></label>

    <style id="6gxjn"></style>

    <address id="6gxjn"></address>
    <pre id="6gxjn"></pre>
    李成陽“耳鳴”是PTSD, 簡歷上英語TEM8,都是什么意思?

    李成陽“耳鳴”是PTSD, 簡歷上英語TEM8,都是什么意思?

    2022-02-22    11'45''

    主播: 一席英語

    449 5

    介紹:
    主播:Bipasha | 翩翩(中國青島) 音樂:Once Upon a Time 今天我們要談?wù)摰脑掝}是,TV show——Crime Crackdown(《掃黑風(fēng)暴》)中的英文表達(dá)法。 從劇名翻譯“Crime Crackdown”聊構(gòu)詞規(guī)律 《掃黑風(fēng)暴》的官方翻譯——Crime Crackdown,我們把劇名break down(拆開)來解釋一下。 “掃黑”:to try to crack down on the underworld crimes(打擊黑社會非法行為) 英語中有一個很有趣的構(gòu)詞現(xiàn)象: 動介短語的動詞與介詞分開是動詞性質(zhì);合在一起,則變成對應(yīng)的名詞。比如: crack down:動詞,“鎮(zhèn)壓”,重讀“down”。 鎮(zhèn)壓/掃除犯罪行為:crack down on crimes crackdown:名詞,指鎮(zhèn)壓這種行為,重讀“crack”。 劇名Crime Crackdown使用的就是“crack down”的名詞形式。 英語中很多單詞都是這樣的,比如“健身”: 動詞:work out,重讀“out” 名詞:workout,重讀“work” “風(fēng)暴”:the literal translation(直譯)應(yīng)該是storm surge 為什么storm后,又加了“surge”這個單詞呢? surge /s??rd?/:n. 結(jié)合劇情,在這部劇中,storm surge更多地指the sudden crisis solving methods對突如其來的危機的解決方案 *crisis /?kra?s?s/ n. 危機 這里的“風(fēng)暴”,也可以理解為“revolutionary acts”,具有革命性的行動。 從劇情聊犯罪片(crime films) 向大家介紹一部和《掃黑風(fēng)暴》同類型的?。篤incenzo《黑道律師文森佐》。它是由宋仲基主演的韓劇,但劇名卻聽上去很意大利。 這部劇的main character(主角)是Italian?lawyer(意大利律師)和Mafia?consigliere?(an advisor)(黑社會顧問),有點像李成陽。 關(guān)于主角Vincenzo: 他是一個韓國孩子,在8歲時,he was adopted by an Italian family,and was renamed “Vincenzo Cassano”,然后lived in Italy。收養(yǎng)他的Don Fabio,是一個黑社會的頭目(head of the Casino mafia family),他之后也joins the mafia,并且成為了an Italian lawyer, a consigliere for the mafia(黑幫的法律顧問)。 He was Don Fabio&`&s right-hand man.(黑老大的左膀右臂) …… Let’s stop here. We don’t want to spoil the show(劇透). 如果喜歡suspense shows (懸疑片)的話,可以看看這部劇。這部劇和Crime Crackdown類似,但卻有a different story line(故事線)。This is a good combination(結(jié)合) of suspense films and crime films(犯罪片). *be adopted 被收養(yǎng) *rename:給……重新取名 *right-hand man:左膀右臂;得力助手 *spoil/sp??l/:v. 毀壞 *suspense films:懸疑片 *crime films:犯罪片 美劇里有更多的suspense films和crime films。 向大家介紹一部同類型的美劇Designated Survivor(《指定幸存者》)。 故事講述的是一個男人在一場導(dǎo)致所有政府官員死亡的tragic incident(悲劇事件)后,突然成為了the president of the United States,并且解決了許多mysteries and political crimes(謎團和政治犯罪)。 三、從李成陽的PTSD聊英文縮寫 《掃黑風(fēng)暴》的李成陽,經(jīng)歷了一個tragic incident,后來得了一個毛病,一激動就會耳鳴。這種癥狀,是PTSD,創(chuàng)傷后精神緊張性精神障礙,全稱 post-traumatic stress disorder。 李成陽的簡歷中,英語水平一欄寫的是TEM-8, Test for English Major-8 英語專業(yè)8級。 李成陽的好搭檔,大江,經(jīng)常說散裝英語,李成陽就懟他:“能不能放英文一馬?” Could you let English off the hook? 言外之意是:I am done with your lame English.(我已經(jīng)厭煩了你蹩腳的英語。) *PTSD=post-traumatic(/tr??m?t?k/)stress disorder 創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙 *TEM-8=Test for English Major-8 英語專業(yè)8級 *let ... off the hook 放……一馬 *lame /le?m/ adj. 蹩腳的 看像Crime Crackdown這樣的suspense films和crime films,會讓人覺得自己extremely smart。觀眾都是上帝視角,所以看這種劇的時候,可以學(xué)到很多。比如,可以了解很多technical terms(術(shù)語)以及things that have or are happening in the world。而且,這種類型的影視作品,really engage the audience’s attention and curiosity能真正吸引觀眾的注意力和好奇心。 目前Bipasha已經(jīng)回到美國,在美國大學(xué)(American University)讀國際關(guān)系的研究生,大家有什么想聽的、想了解的,可以留言告訴我們。