現(xiàn)在是加拿大學(xué)校的winter break,對你可能是新年,最近剛剛過了圣誕節(jié),我想做一些與節(jié)慶相關(guān)但也帶點(diǎn)教育性質(zhì)的事情。所以讓我們談?wù)勗谶@個(gè)時(shí)候常用的問候語。
通常是從寒假開始一直到圣誕節(jié),基本上就是短語“Merry Christmas”(圣誕快樂)。你可能已經(jīng)注意到,對于大多數(shù)其他節(jié)日,人們通常會(huì)說“happy”再加上相應(yīng)的節(jié)日,比如“happy Easter”(復(fù)活節(jié)快樂)或“happy New Year”(新年快樂)或“happy Lunar New Year”(春節(jié)快樂)或“happy Halloween”(萬圣節(jié)快樂)。但是對于圣誕節(jié)來說,在加拿大或美國至少,好像你很少聽到“happy Christmas”。你通常聽到的是“Merry Christmas”(圣誕快樂),同樣地,對于“Merry”,你很少聽到人們說“Merry Halloween”或“Merry Easter”因?yàn)槟锹犉饋碛悬c(diǎn)奇怪,至少對我來說在加拿大是這樣。
我上網(wǎng)做了一點(diǎn)研究,想知道為什么會(huì)這樣。在我的生活中,我一直認(rèn)為這是理所當(dāng)然的。我只是接受了,你應(yīng)該說“Merry Christmas”,對于所有其他節(jié)日,你應(yīng)該說“happy”。但我從來沒有真正質(zhì)疑過為什么。
研究發(fā)現(xiàn)顯然英國人更傾向于說“Happy Christmas”(圣誕快樂)。而“happy”和“merry”的主要區(qū)別在于,“merry”更像是熱烈歡快的,更暗示著人們在一起暢飲美酒或者在一種歡慶的氛圍中慶祝,基本上是一種歡樂的心情。所以,對于那些也許想以更正式和尊重的方式提到圣誕的人,他們可能會(huì)說“happy”。如果你只是隨便想祝愿你的朋友在圣誕期間過得愉快,你可能只想說“Merry Christmas”(圣誕快樂)。但這并沒有太大的區(qū)別。
我之所以使用“Merry Christmas”只是因?yàn)槲抑車嗟娜耸褂谩癕erry Christmas”而且只是說“Happy Christmas”聽起來有點(diǎn)奇怪。所以這只是取決于你更喜歡哪一個(gè),因?yàn)檫@真的沒有太大的區(qū)別。無論你說“merry”還是“happy”都取決于你,但更常見的術(shù)語只是“merry”。現(xiàn)在人們在提到圣誕和“Merry”時(shí),它們就有點(diǎn)緊密地聯(lián)系在一起。Merry Christmas(圣誕快樂)。
我想祝愿你新年快樂和2024年快樂,因?yàn)楝F(xiàn)在對我來說是12月31日,當(dāng)你聽到這個(gè)時(shí)已經(jīng)是2024年了。新年快樂!