詩經(jīng)68
王風(fēng)4
揚之水
佚名 〔先秦〕
揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚之水 疑難字注音版
佚名 〔先秦〕
揚之水,不流束薪。彼其jì之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷hé月予還huán歸哉?
揚之水,不流束楚。彼其jì之子,不與我戍甫fǔ。懷哉懷哉,曷hé月予還huán歸哉?
揚之水,不流束蒲。彼其jì之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷hé月予還huán歸哉?
譯文及注釋
譯文
平緩流動的水啊,沖不走成捆的木柴。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能和我駐守申國城寨。想念你啊想念你,哪時我才能回到故里?
平緩流動的水啊,也飄不起成捆的柴草。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能共我守衛(wèi)甫國城堡。想念你啊想念你,哪時我才能回到故里?
平緩流動的水啊,也流不動成捆的柳枝。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能與我守衛(wèi)許國城池。想念你啊想念你,哪時我才能回到故里?
注釋
揚之水:揚:悠揚,緩慢無力的樣子。
不流:流不動,浮不起,沖不走。平緩流動的水。
束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
彼其之子:(遠(yuǎn)方的)那個人,指妻子。
不與我:不能和我。戍申:在申地防守。
懷:平安,一說思念、懷念。
曷:何。
束楚:成捆的荊條。
甫:甫國,即呂國。
蒲:蒲柳。
許:許國。
【賞析】
戍邊戰(zhàn)士,獨自佇立揚水之畔,看著滾滾流逝的河水,思妻之情涌上心頭:妻子還在獨自辛勞吧,本來砍柴等男人干的重活,她在家里也要一肩承擔(dān)。多想砍好成捆的薪柴,托付河水帶去妻子身邊,為其分擔(dān)勞苦,無奈揚水載不起這份沉重。
河水奔流不息,正如我越走越遠(yuǎn),而妻子,就像那捆不隨流水而去的薪柴,永遠(yuǎn)佇立家中,獨自等待,不離不棄。如此輕的河水,怎樣才能把我這成捆柴草般沉重的相思,帶給遠(yuǎn)方的妻子?何時我們再能團聚?
在《詩經(jīng)》中,總能找到這種脈脈感動。這份濃烈的思念,在這篇《王風(fēng)·揚之水》中,被作者用短短數(shù)十字,描述得淋漓盡致。
全詩回環(huán)復(fù)沓,把一份相同的相思,反復(fù)吟誦了三次。各章不同之處僅在于柴草的名稱和戍邊的地點。每章最后的“懷哉懷哉,曷月予還歸哉”一句是主人公濃得化不開的傷感,是他明知相聚無期卻每日掐指計算的期盼。這樣悠悠而又連綿不接的念叨,真切地表現(xiàn)出遠(yuǎn)戍戰(zhàn)士的思家情懷。
詩歌采用日常口語,不追求統(tǒng)一規(guī)整,而是用直白的語言描摹真實的情景,力圖再現(xiàn)真切的思念,一切以原汁原味為準(zhǔn)。三言、四言、五言、六言,只要有利于表現(xiàn),統(tǒng)統(tǒng)進(jìn)入詩中,絲毫不排斥句法的錯落。
口語化句子,樸實而又生動,最能代表下層農(nóng)民出身的士兵的口吻,也最能扣動讀者的心弦。當(dāng)一個人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),被思念折磨得坐立不安時,會是怎樣的心情?一定是像這位主人公這般,看到流水便傷感無限,無望歸期卻難止期盼,千言萬語化成最簡單的反反復(fù)復(fù),唯有洶涌的情感在心中愈積愈濃。
因為最真醇,所以最打動人,詩篇由此獲得了旺盛的生命力,流傳廣遠(yuǎn)。后代的學(xué)者,立足于這一真摯的相思,基于家國情懷的共同性,又把它上升到邦國關(guān)系的高度,深含褒貶。
《毛詩序》說:“《揚之水》,刺平王也。不撫其民而遠(yuǎn)屯戍于母家,周人怨思焉。”春秋時期,申國常常遭受楚國侵?jǐn)_,而周平王的母親是申國人,為了不讓母親的故國頻受侵犯,周平王便派王國軍隊駐守申國。駐地的士兵們?yōu)榱吮Wo(hù)一片陌生的土地而遠(yuǎn)離父母家鄉(xiāng),內(nèi)心自然感到不滿,這首《揚之水》便是士兵們此種情緒的流露。
這種包含政治關(guān)系的說法,沒有沖淡上文中戰(zhàn)士對家人的思念,還增加了詩作的內(nèi)涵層次,使短短的詩作包含了親情愛情、政治針砭、政策評價的方方面面,把一幅充滿濃濃相思的畫面放置到春秋時代戰(zhàn)亂紛紛的背景中,內(nèi)蘊陡然厚實,境界愈顯廣闊。
那載不動薪柴的流水,因此增加了一份含義,借喻東周皇室。歐陽修以為:“曰激揚之水其力弱不能流移于束薪,猶東周政衰不能召發(fā)諸侯,獨使國人遠(yuǎn)戍,久而不得代爾。”這種觀點,細(xì)致地剖開了當(dāng)時紛雜的政治關(guān)系:春秋時期,東周政權(quán)已岌岌可危,無力支配眾諸侯,平王想保護(hù)母親的故國,但無力左右諸侯間的征戰(zhàn)和侵略,也無力派遣別的諸侯前去駐守,只得從自己的民眾中抽調(diào)軍士。
研究者鄧翔更進(jìn)一步,從詩中找出了造成這種局面的原因“:王者下令如流水之源,所以裕其源者,蓋有道矣,故勢盛而無所不屆。今悠揚之水至不能流束薪,何足以用其民哉。”流水不盛,是因為未能廣開源頭,導(dǎo)致下流輕緩,負(fù)重?zé)o力,周王室之所以如此窘迫,是因為無道,像源頭堵塞的河流,未能開誠布公,廣納民意,因此黯然失勢,不僅不能調(diào)停諸侯的紛爭,更不能使民眾安于聽命,享受和睦太平。
到此,這首詩已經(jīng)被后人挖掘得很深了,評論者從夫婦相思入手,演繹到政治紛爭,最后探究到興亡的緣由,一脈相承,未見阻遏?!锻躏L(fēng)》中的其他一些作品,如《黍離》、《兔爰》等,也是如此:從普通的事件,推衍到王室衰微,諸侯并起,征戰(zhàn)隔離親情,百姓流于苦楚。一致的思想,明顯的寄托,讓人一讀就知,意思并非止于字面。別有興寄,感時傷事,這正是《王風(fēng)》與眾不同的藝術(shù)特色。