國風(fēng)·鄭風(fēng)·豐
朗讀者: 梅影 編輯: 小坡
文本依據(jù): 中華書局劉毓慶、李蹊譯注版《詩經(jīng)》
zǐ?zhī fēng xī ,?sì?wǒ hū?xiàng?xī 。 huǐ?yú?bú?sòng xī !
子之豐兮,俟我乎巷兮。悔予不送兮!
zǐ?zhī chāng xī ,?sì?wǒ hū táng xī 。 huǐ?yú?bù?jiāng?xī !
子之昌兮,俟我乎堂兮。悔予不將兮!
yì?jǐn jiǒng yī ,?cháng?jǐn jiǒng?cháng?。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。
shū xī?bó?xī , jià,?yú?yǔ?xíng?!
叔兮伯兮,駕,予與行!
cháng?jǐn jiǒng?cháng?, yì jǐn jiǒng yī 。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。
shū xī?bó?xī , jià,?yú?yǔ?guī 。
叔兮伯兮,駕,予與歸。
【注釋】
豐:豐滿,標(biāo)致,容顏美好貌。
俟:等候。巷:里中道,即胡同。
予:我,此處當(dāng)是指“我家”。送:從行,送女出嫁。致女曰送,親迎曰逆。
昌:體魄健壯,棒。
堂:客廳,廳堂。
將:同行,或曰出嫁時的迎送。
衣錦褧衣,裳錦褧裳: 錦褧衣,錦制的翟衣、披風(fēng),為嫁時衣裝。裳:古代指遮蔽下體的衣裙。每句句首的“衣”、“裳”二字,都是動詞。“衣”作動詞用時,至今仍保留“yì”的讀法。
叔、伯:此指男方來迎親之人。
駕:駕車。古時結(jié)婚有親迎禮,男子駕車至女家,親自迎接女子上車,一起回夫家。
歸:回。一說指女子出嫁歸于男子之家。
【解讀】略