《瞧這小男孩》
作者:?jiǎn)桃了?[愛(ài)爾蘭]
為你讀詩(shī):
安德魯?迪克斯丨愛(ài)爾蘭國(guó)立都柏林大學(xué)校長(zhǎng)
衛(wèi)東丨主播
自黑暗的過(guò)去
一個(gè)孩子誕生;
因歡樂(lè)和憂傷
我的心被劈分。
靜靜在搖籃里
小生命在酣眠。
愿慈愛(ài)和憐憫
掀開(kāi)他的眼簾!
年幼生命之氣
被呵在鏡面上;
不存在的世界
來(lái)了又要過(guò)往。
一個(gè)孩子睡著:
一個(gè)老人已逝。
遭棄的父親啊,
原諒您的兒子!
譯者:傅浩
選自《喬伊斯詩(shī)全集》,河北教育出版社
英語(yǔ)原文參考
Ecce Puer
By James Joyce [Ireland]
Recitalist: Professor Andrew J Deeks |
The President of University College Dublin
Of the dark past
A child is born;
With joy and grief
My heart is torn.
Calm in his cradle
The living lies.
May love and mercy
Unclose his eyes!
Young life is breathed
On the glass;
The world that was not
Comes to pass.
A child is sleeping:
An old man gone.
O, father forsaken,
Forgive your son!