感謝收聽,期待你對本期節(jié)目的評論留言哦~▎詩歌原文
The Lake Isle of Innisfree
By W.B.Yeats
I will arise and go now,and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
湖心島茵尼斯弗利
[愛爾蘭] 威廉·巴特勒·葉芝
我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,
造座小茅屋在那里,枝條編墻糊上泥;
我要養(yǎng)上一箱蜜蜂,種上九行豆角,
獨住在蜂聲嗡嗡的林間草地。
那兒安寧會降臨我,安寧慢慢兒滴下來,
從晨的面紗滴落到蛐蛐歌唱的地方;
那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,
而黃昏織滿了紅雀的翅膀。
我就要起身走了,因為從早到晚從夜到朝
我聽得湖水在不斷輕輕拍岸。
不論我站在馬路上,還是在灰色人行道,
總聽得它在我心靈深處呼喚。
飛白 譯
▎作者簡介
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865—1939),亦譯“葉慈”“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,“愛爾蘭文藝復興運動”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。葉芝1923年被授予諾貝爾文學獎,被艾略特譽為“20世紀最偉大的英語詩人”,其詩歌藝術(shù)代表著英語詩從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過渡的縮影,代表作有《凱爾特的薄暮》《葦間風》等。
▎閱讀分享
如果你厭倦了城市的污染和喧囂,厭倦了高強度的勞作壓力和快節(jié)奏的生活方式,希望到某個小鎮(zhèn)或者僻靜的鄉(xiāng)村,也許你可以讀讀這首名詩《湖心島茵尼斯弗利》?!癐nnisfree”無論是在發(fā)音上還是在構(gòu)詞上,都與“Inner’s Free(內(nèi)在的自由)”的詞組有關(guān)聯(lián)。希望你也可以像葉芝那樣“起身”,去尋找屬于你的“茵尼斯弗利島”,讓自己安靜如一行節(jié)奏平緩的詩句,盡情地享受自然給予你的美好。
——汪劍釗 詩人、翻譯家
北京外國語大學外國文學研究所教授