今天你的“人設(shè)”崩了嗎?
詞匯辨析: character, stereotype, persona, Milkshake Duck的區(qū)別
近來(lái),“人設(shè)”一詞毫無(wú)疑問(wèn)地成為了網(wǎng)絡(luò)中的高頻詞匯,很多明星的“人設(shè)崩塌”也成了熱門(mén),“人設(shè)”究竟是一個(gè)什么樣的存在呢?“人設(shè)”意為人物形象設(shè)定,這種人物形象一般是指內(nèi)在的比較正面、積極向上的形象?!叭嗽O(shè)崩塌”是指“人設(shè)”因?yàn)槟承┰蚨暶銡?,顛覆了之前留給大家的健康積極的原本印象。但是千萬(wàn)不要以為,“人設(shè)崩塌”只存在于公眾人物身上,在現(xiàn)實(shí)生活中,每個(gè)人也總是帶有各種各樣的“人設(shè)”,而最容易崩人設(shè)的地方竟然是——大學(xué)宿舍!
“削肩細(xì)腰,長(zhǎng)挑身材,一個(gè)穿著仙女裙,踩著高跟鞋,長(zhǎng)發(fā)飄飄的安靜美少女”
“嗯,是的,我是?!保êπ撸?However!
回到宿舍
把高跟鞋脫掉隨地一扔,
穿著拖鞋睡衣吃著泡面,
或者打著赤腳盤(pán)腿坐在床上看劇的摳腳大漢。
Emmmm……好吧,
“人設(shè)”崩了……
據(jù)說(shuō)“人設(shè)”一詞最早是日本動(dòng)漫里的術(shù)語(yǔ),指主要包括:角色的造型、身材比例,服裝樣式,不同的眼神以及表情,并表示出角色的外貌特征,個(gè)性特點(diǎn)等。然而在英語(yǔ)中如何才能準(zhǔn)確地表達(dá)出網(wǎng)絡(luò)中“人設(shè)”的意思呢?
1.character 英 [?k?r?kt?(r)]?? 美 [?k?r?kt?]?
意思是性格;角色;特點(diǎn)。
例句:
Her behaviour last night was completely out of character.
她昨晚的舉止與她的性格截然不符。
*通常認(rèn)為明星“人設(shè)”是明星及其背后的公司為明星本人所設(shè)定的一種角色,目的是為了讓他紅起來(lái),并在公眾心目中留下深刻印象。所以說(shuō),“人設(shè)”在娛樂(lè)圈這個(gè)領(lǐng)域其實(shí)是一種“主動(dòng)設(shè)定”。從這個(gè)角度看,我們可以把它翻譯成character set(人物設(shè)定)或者Public image(公眾形象)。
2.stereotype
英 [?steri?ta?p]?? 美 [?st?ri??ta?p, ?st?r-]
作名詞原義是“鉛板印刷”,引申為“陳規(guī)舊習(xí),舊規(guī)矩”或者“刻板印象”。
例句:
There's always been a stereotype about successful businessmen.
人們對(duì)于成功商人一直都有一種固定印象。
*網(wǎng)絡(luò)上咱們常說(shuō)的“人設(shè)”,大概指的就是