Mein Kind ist gestorben, unser Kind – jetzt habe ich niemanden mehr in der Welt, ihn zu lieben, als Dich.
Aber wer bist Du mir, Du, der Du mich niemals, niemals erkennst, der an mir vorübergeht wie an einem Wasser, der auf mich tritt wie auf einen Stein,
der immer geht und weiter geht und mich l??t in ewigem Warten? Einmal vermeinte ich Dich zu halten, Dich, den Flüchtigen, in dem Kinde. Aber es war
Dein Kind: über Nacht ist es grausam von mir gegangen, eine Reise zu tun, es hat mich vergessen und
kehrt nie zurück. Ich bin wieder allein, mehr allein als jemals, nichts habe ich, nichts von Dir – kein Kind mehr, kein Wort, keine Zeile, kein Erinnern, und
wenn jemand meinen Namen nennen würde vor Dir, Du h?rtest an ihm fremd vorbei.
Warum soll ich nicht gerne sterben, da ich Dir tot bin, warum nicht weitergehen, da Du von mir gegangen bist? Nein, Geliebter, ich klage nicht wider Dich, ich will Dir nicht meinen
Jammer hinwerfen in Dein heiteres Haus. Fürchte nicht, da? ich Dich weiter bedr?nge – verzeih mir, ich
mu?te mir einmal die Seele ausschreien in dieser Stunde, da das Kind dort tot und verlassen liegt.
我的孩子,我們的孩子昨天死了——現(xiàn)在這個世界上,除了你,我再也沒有可以愛的人了。可對我而言,你是誰?你從來沒有認(rèn)出我來,從來沒有,你從我身邊走過,好似從一條河邊走過,你踩在我身上就像踩在一塊石頭上,你總是馬不停蹄地走啊走,卻讓我永遠(yuǎn)地翹首等待。我曾經(jīng)以為在孩子身上抓住你了,抓住你這個逃亡者了??删褪悄愕暮⒆?,一夜之間他就殘忍地離開我獨(dú)自去旅行了,他把我忘記了,永遠(yuǎn)不回來了。我又是孤單單一個人了,比以往任何時候都要孤單,我什么都沒有,沒有你的任何東西——再也沒有孩子,沒有一句話,沒有一行字,沒有一點(diǎn)回憶。若是有人在你面前提起我的名字,這個陌生名字就會從你耳邊一晃而過。既然在你眼里我已經(jīng)死了,我為什么不高高興興死去呢?既然你已離我遠(yuǎn)去,我為什么不遠(yuǎn)走高飛呢?不,親愛的,我不責(zé)怪你,我不愿意你快樂的生活被我的悲傷淹沒。請別擔(dān)心我會繼續(xù)折磨你——請?jiān)徫遥⒆右呀?jīng)死了,孤零零地躺在那里,在這一刻我必須讓我的靈魂呼喊一次,就這一次。