Walden [?w?ld?n] (Issue 186)
15. Winter Animals (3)
[3] I also heard the whooping[wu?p] of the ice in the pond, my great bed-fellow in that part of Concord[?k?nk??d], as if it were restless in its bed and would fain turn over, were troubled with flatulency[?fl?t??l?ns?] and had dreams; or I was waked by the cracking of the ground by the frost, as if some one had driven[?dr?vn] a team against my door, and in the morning would find a crack in the earth a quarter of a mile long and a third of an inch wide.
[4] Sometimes I heard the foxes as they ranged over the snow-crust, in moonlight nights, in search of a partridge or other game, barking raggedly[?r?g?dl?] and demoniacally[?di?m???na??kl?] like forest dogs, as if laboring with some anxiety, or seeking expression, struggling for light and to be dogs outright[?a?t?ra?t] and run freely in the streets; for if we take the ages into our account, may there not be a civilization going on among brutes as well as men? They seemed to me to be rudimental[?ru?d??mentl], burrowing men, still standing on their defence, awaiting their transformation. Sometimes one came near to my window, attracted by my light, barked a vulpine[?v?lpa?n] curse at me, and then retreated.
我還聽到過湖上冰的咳嗽,在康科德的那一部分我的巨大床伴,仿佛是在它的床里不安分總想翻身,忍受著打嗝兒和惡夢的折磨;或者我曾經(jīng)被地面凍裂的咔嚓聲驚醒,就像是某人驅(qū)趕著一架馬車撞上了我的門,在早晨,就發(fā)現(xiàn)大地有一條四分之一英里長的裂縫,有三分之一英寸寬。
有時候我能在月夜聽到狐貍們在踩踏雪的硬皮,尋找一只松雞或其他獵物,像那森林狗凄厲和陰森地嘶鳴著,好像不堪某些焦灼的重負(fù),或在尋求表達(dá),為光掙扎,想完全化作狗徜徉[cháng yáng]在街道;因?yàn)槿绻礆q月來考慮,難道禽獸就不能像人一樣也有一個文明?他們對于我仿佛就是退化的,挖洞的人類,仍站在辯護(hù)席上,等待著他們的轉(zhuǎn)化。時而其中的一只受了我燈光的吸引,靠近我的窗前,發(fā)出一聲狡猾的咒罵,然后撤退。