Montserrat Figueras 是一位早期音樂的女高音,她來自Catalonia
你肯定會(huì)迷上 蒙塞拉· 菲格拉絲 那空靈般、高貴、誠(chéng)摯、神秘中透著古樸的歌聲,她的聲音里有著愛,有悲傷,有渴望,有陽光明媚、青春動(dòng)人,更有稀見的尊嚴(yán)和優(yōu)雅
Figueras 的音樂介于歌劇與鄉(xiāng)村牧歌之間。而今天要帶來她演唱Monteverdi蒙特威爾第的牧歌《Lamento della Ninfa》。
The text is divided in three parts with the nymph lamenting her fate in the middle and the choir of pastori (shepherds; 2 tenors and 1 bass) on either side. The choir introduces and concludes the sad story of the nymph, and also take part in the lament, commenting (with compassion) the scene that takes place before our eyes.
歌詞:
The text by Ottavio Rinuccini of the lament (with an english translation) is:
Non havea Febo ancora Phoebus had not yet brought
Recato al mondo il dí, The day to the world,
Ch’una donzella fuora When a maiden so angry
Del proprio albergo uscí. Came out of her house.
Sul pallidetto volto On her pale face
Scorgeasi il suo dolor, Her pain could be read,
Spesso gli venia sciolto And every so often
Un gran sospir dal cor. A heavy sigh came from her
Sí calpestando fiori heart.
Errava hor qua, hor là, Stepping on flowers,
I suoi perduti amori She wandered from here to there,
Cosí piangendo va. Bewailing her lost love
The day to the world, With these words.
Amor Love
(Dicea)(She said)
Amor Love
(il ciel mirando, (gazing at the sky,
il piè fermo,) Standing still)
Amor Love
Dove, dov’è la fè Where is the troth
Ch’el traditor giurò? that the traitor vowed?
(Miserella) (Unhappy one)
Fa che ritorni il mio Make him return to my
Amor com’ei pur fu, Love, as he once was,
O tu m’ancidi, ch’io Or else kill me, so I
Non mi tormenti più. Can no longer torment myself.
(Miserella, ah più, no, (The poor girl, ah no more, no,
Tanto gel soffrir non può.)Non vo’ più ch’ei can she suffer so much ice.)I no longer want
sospiri him to breathe,
se lontan da me, unless far from me
No, no che i martiri so that he can no longer say the
Più non dirammi affè. things that torture me
(Ah miserella, ah più, no, no) (Ah, the poor girl, ah no more, no,
Perché di lui mi struggo,Tutt’orgoglioso Because I destroy myself for him,
sta, so full of pride as he is;
Che sí, che sí se’l fuggo but if I flee from him,
Ancor mi pregherà? again he entraits me.
(Miserella, ah più, no, (The poor girl, ah no more, no, can
Tanto gel soffrir non può.)she suffer so much ice)A more serene eybrow
has she than mine,
Se ciglio ha più sereno but love has not planted in his
Colei, che’l mio non è, breast so fair a faith.
Già non rinchiude in seno (The poor girl, ah no more, no, can
Amor sí bella fè. she suffer so much ice)
(Miserella, ah più, no, Not ever such sweet kisses
Tanto gel soffrir non può.) will he have from that mouth,
Ne mai sí dolci baci not softer, a quiet,
Da quella bocca havrai, quiet, he knows it only too well.
Ne più soavi, ah taci,(The poor girl)
Taci, che troppo il sai.
(Miserella)
Sí tra sdegnosi pianti Thus with indignant complaints,
Spargea le voci al ciel; the voice rose up to the sky; thus,
Cosí ne’ cori amanti in loving hearts, love mingles
Mesce amor fiamma, e gel. flame and ice.